Finnish (Suomi) translations of Sechs Lieder, opus 38
by Karl Friedrich Rungenhagen (1778 - 1851)
Return to the original list
1. Loreley  [sung text not yet checked]
by Karl Friedrich Rungenhagen (1778 - 1851), "Loreley", op. 38 (Sechs Lieder) no. 4 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Ich weiß nicht, was [soll es]1 bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus [alten]2 Zeiten, Das [kommt]3 mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig [fließt]4 der Rhein; [Der Gipfel des Berges]5 funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet Sie kämmt [ihr goldenes]6 Haar. Sie kämmt es mit [goldenem]7 Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, [Gewaltige]8 Melodei. Den Schiffer im kleinen [Schiffe]9 Ergreift es mit wildem Weh; Er [schaut]10 nicht die Felsenriffe, Er [schaut nur hinauf]11 in die Höh'. Ich glaube, [die Wellen verschlingen Am Ende]12 Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die [Lorelei]13 gethan.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], pages 116-117.
1 Bronsart, Liszt,: "soll's"2 Fibich: "uralten"
3 Fibich: "geht"
4 Bürde: "fliesset"
5 Fibich: "Des Berges Gipfel"
6 Bronsart, Kinkel: "ihr goldnes"; Bürde: "das gold'ne"; Oberthür, C. Schumann: "ihr gold'nes"
7 Bronsart: "goldnem"; Liszt, Oberthür, C. Schumann: "gold'nem"
8 Bronsart, Kinkel, Liszt: "Gewalt'ge"
9 Bürde: "Kahne"
10 Fibich: "sieht"
11 Fibich: "sieht nur nach ihr"
12 Kinkel: "am Ende verschlingen / Die Wellen"
13 Bürde: "Loreley"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Finnish (Suomi)
En ymmärrä, mistä se johtuu, että olen niin surullinen; vanha tarina entisiltä ajoilta ei millään lähde mielestäni. Ilma on viileä ja alkaa hämärtää, ja Rein virtaa rauhallisesti; vuorenhuippu säkenöi ilta-auringon loisteessa. Kaunis neitonen istuu siellä ylhäällä ihmeen ihanana, hänen kultaiset korunsa salamoivat; hän kampaa kultaisia hiuksiaan. Hän kampaa niitä kultaisella kammalla ja laulaa samalla laulua, jossa on ihmeellinen, valtavan väkevä sävel. Pienen laivan laivuri liikuttuu siitä villiin tuskaan, ei hän tarkkaile kallioriuttoja, hän katsoo vain ylös korkeuksiin. Pelkään, että aallot lopulta nielaisivat laivurin veneineen; ja sen sai Lorelei laulullaan aikaan.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-08
Line count: 24
Word count: 90
Translation © by Erkki Pullinen