Italian (Italiano) translations of Zwei Schilflieder, opus 15
by Wilhelm Moritz Vogel (1846 - 1922)
Return to the original list
1. Auf geheimem Waldespfade  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Moritz Vogel (1846 - 1922), "Auf geheimem Waldespfade", op. 15 (Zwei Schilflieder) no. 1, published 1874 [ duet for 2 low voices with piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch)
Auf geheimem Waldespfade Schleich' ich gern im Abendschein An das öde Schilfgestade, Mädchen, und gedenke dein! Wenn sich dann der Busch verdüstert, Rauscht das Rohr geheimnisvoll, Und es klaget und es flüstert, Daß ich weinen, weinen soll. Und ich mein', ich höre wehen Leise deiner Stimme Klang, Und im Weiher untergehen Deinen lieblichen Gesang.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
See other settings of this text.
by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Canto del canneto
Language: Italian (Italiano)
Lungo un segreto sentiero nel bosco amo avvicinarmi furtivo nella luce serale alla sponda deserta dove cresce il canneto e a te, fanciulla, volgo il mio pensiero! Quando poi il cespuglio si fa più scuro, le canne iniziano a stormire cariche di mistero, sembrano gemere e sospirare, al punto che non riesco a trattenere il pianto. E mi sembra allora di udire il lieve mormorio della tua voce, e nello stagno sembra affondare la tua soave canzone.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 12
Word count: 77
Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Auf dem Teich dem Regungslosen  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Moritz Vogel (1846 - 1922), "Auf dem Teich dem Regungslosen", op. 15 (Zwei Schilflieder) no. 2, published 1874 [ duet for 2 low voices with piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch)
Auf dem Teich, dem Regungslosen, Weilt des Mondes holder Glanz, Flechtend seine bleichen Rosen In des Schilfes grünen Kranz. Hirsche wandeln dort am Hügel, Blicken [in]1 die Nacht empor; Manchmal regt sich das Geflügel Träumerisch im tiefen Rohr. Weinend muß mein Blick sich senken; Durch die tiefste Seele geht Mir ein süßes Deingedenken, Wie ein stilles Nachtgebet.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "durch"
by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Sullo stagno, senza un'onda
Language: Italian (Italiano)
Sullo stagno, senza un'onda, posa il chiaro della luna, le sue pallide rose tesse fra le canne in verde corona. Cervi vagano sul colle, levano lo sguardo nella notte, qualche uccello si agita, in sogno, nel profondo del canneto. Piangendo debbo abbassare lo sguardo; Mi attraversa il fondo dell'animo il pensiero dolce di te, come una silenziosa preghiera notturna.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-13
Line count: 12
Word count: 59
Translation © by Ferdinando Albeggiani