English translations of Achtzehn leichte geistliche Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass zum Gebrauch in Kirche und Haus, opus 36
by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906)
1. Nachtgebet (in Abendgottesdienste)  [sung text not yet checked]
by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906), "Nachtgebet (in Abendgottesdienste)", op. 36, Heft 2 no. 17, published 1885 [ satb quartet or chorus ], Dresden: Hoffarth
Language: German (Deutsch)
Mit deiner Huld und Güte, Als wie mit einem Wall, Umschirm, Herr, und behüte Mich und die Meinen all. Du bistʼs, deß wir uns trösten, Auch in der finstern Nacht: Vom Kleinsten bis zum Größten, O nimm uns All' in Acht! Als wie die Sterne droben Nun schimmern Bild an Bild, Sei über uns erhoben Dein Vaterauge mild! Und wie der Nachtwind gehet Erquickend durch das Thal, Sei Herz und Haus durchwehet Von deinem Geist zumal! Nimmʼs an auch, wenn wir danken, Wie's Jedes, Herr, vermag, Daß treu du ohne Wanken Uns bliebest Tag für Tag; Und laß nun unsern Schlummer In dir gesegnet sein, Laß' ohne Gram und Kummer Uns sehn den Morgenschein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nachtgebet", appears in Liederbuch, in 3. Hauslieder, no. 268
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 239.
by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. Prayer for the night
Language: English
Lord, with your grace and goodness surround me like a wall, embrace and keep me safely, and my beloved all. With you, Lord, we find comfort, ev’n in the bleakest night, the strongest, like the weakest, we ask, hold in your sight: Just how the stars above us now glitter in the sky, keep you, Lord, now above us your gentle father’s-eye. And as the night’s wind rushes refreshing through the vale, may heart and home be filled with your spirit’s healing gale. Accept it when we thank you in our imperfect ways, that you, who never falters, stayed with us all our days. Send down upon our slumber your blessings like the dew, then, joyfully tomorrow, we see Your light anew!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nachtgebet", appears in Liederbuch, in 3. Hauslieder, no. 268
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 24
Word count: 122
Translation © by Robert Schall