Nachtgebet
Language: German (Deutsch)
Our translations: AFR ENG
Mit deiner Huld und Güte,
als wie mit einem Wall,
umschirm, Herr, und behüte
mich und die Meinen all.
Du bistʼs, des wir uns trösten,
auch in der finstern Nacht:
Vom Kleinsten bis zum Größten,
o nimm uns all in Acht!
Als wie die Sterne droben
nun schimmern Bild an Bild,
sei über uns erhoben
dein Vaterauge mild!
Und wie der Nachtwind gehet
erquickend durch das Tal,
sei Herz und Haus durchwehet
von deinem Geist zumal.
Nimmʼs an auch, wenn wir danken,
wie's jedes, Herr, vermag,
dass treu du ohne Wanken
uns bliebest Tag für Tag.
Und lass nun unsern Schlummer
in dir gesegnet sein,
lass ohne Gram und Kummer
uns sehn den Morgenschein!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , "Naggebed", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Robert Schall) , "Prayer for the night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs
[Guest Editor] , Robert Schall
This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 24
Word count: 114
Prayer for the night
Language: English  after the German (Deutsch)
Lord, with your grace and goodness
surround me like a wall,
embrace and keep me safely,
and my beloved all.
With you, Lord, we find comfort,
ev’n in the bleakest night,
the strongest, like the weakest,
we ask, hold in your sight:
Just how the stars above us
now glitter in the sky,
keep you, Lord, now above us
your gentle father’s-eye.
And as the night’s wind rushes
refreshing through the vale,
may heart and home be filled with
your spirit’s healing gale.
Accept it when we thank you
in our imperfect ways,
that you, who never falters,
stayed with us all our days.
Send down upon our slumber
your blessings like the dew,
then, joyfully tomorrow,
we see Your light anew!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 24
Word count: 122