Afrikaans translations of Achtzehn leichte geistliche Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass zum Gebrauch in Kirche und Haus, opus 36
by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906)
1. Nachtgebet (in Abendgottesdienste)  [sung text not yet checked]
by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906), "Nachtgebet (in Abendgottesdienste)", op. 36, Heft 2 no. 17, published 1885 [ satb quartet or chorus ], Dresden: Hoffarth
Language: German (Deutsch)
Mit deiner Huld und Güte, Als wie mit einem Wall, Umschirm, Herr, und behüte Mich und die Meinen all. Du bistʼs, deß wir uns trösten, Auch in der finstern Nacht: Vom Kleinsten bis zum Größten, O nimm uns All' in Acht! Als wie die Sterne droben Nun schimmern Bild an Bild, Sei über uns erhoben Dein Vaterauge mild! Und wie der Nachtwind gehet Erquickend durch das Thal, Sei Herz und Haus durchwehet Von deinem Geist zumal! Nimmʼs an auch, wenn wir danken, Wie's Jedes, Herr, vermag, Daß treu du ohne Wanken Uns bliebest Tag für Tag; Und laß nun unsern Schlummer In dir gesegnet sein, Laß' ohne Gram und Kummer Uns sehn den Morgenschein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nachtgebet", appears in Liederbuch, in 3. Hauslieder, no. 268
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 239.
by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. Naggebed
Language: Afrikaans
O Heer, laat U genade my soos ʼn wal omring, beskerm en hou my veilig, en dié wat ek bemin. By U, Heer, sal ons troos vind, selfs in die donker nag, ons vra, hou oor die sterkstes soos oor die swakstes wag: As hoog bo ons die sterre nou skitter in ʼn boog, hou hoog bo ons, o Here, U sagte vadersoog. En soos die wind verkwikkend snags oor die vlaktes ruis, bid ons U gees raak helend ons harte en ons huis. Aanvaar dan as ons dank sê soos ons dit, Heer, vermag, dat U by ons gebly het: ons toevlug dag vir dag. Dus laat nou oor ons nagrus U seën daal soos die dou, dat ons met blydskap môre opnuut U lig aanskou!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2016 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nachtgebet", appears in Liederbuch, in 3. Hauslieder, no. 268
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 24
Word count: 127
Translation © by Robert Schall