Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mit deiner Huld und Güte, als wie mit einem Wall, umschirm, Herr, und behüte mich und die Meinen all. Du bistʼs, des wir uns trösten, auch in der finstern Nacht: Vom Kleinsten bis zum Größten, o nimm uns all in Acht! Als wie die Sterne droben nun schimmern Bild an Bild, sei über uns erhoben dein Vaterauge mild! Und wie der Nachtwind gehet erquickend durch das Tal, sei Herz und Haus durchwehet von deinem Geist zumal. Nimmʼs an auch, wenn wir danken, wie's jedes, Herr, vermag, dass treu du ohne Wanken uns bliebest Tag für Tag. Und lass nun unsern Schlummer in dir gesegnet sein, lass ohne Gram und Kummer uns sehn den Morgenschein!
Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Nachtgebet", op. 157 no. 5 (1888) [low voice and organ or piano], from Sechs religiöse Gesänge, no. 5. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , title 1: "Naggebed", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Robert Schall) , title 1: "Prayer for the night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Robert Schall
This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 24
Word count: 114
O Heer, laat U genade my soos ʼn wal omring, beskerm en hou my veilig, en dié wat ek bemin. By U, Heer, sal ons troos vind, selfs in die donker nag, ons vra, hou oor die sterkstes soos oor die swakstes wag: As hoog bo ons die sterre nou skitter in ʼn boog, hou hoog bo ons, o Here, U sagte vadersoog. En soos die wind verkwikkend snags oor die vlaktes ruis, bid ons U gees raak helend ons harte en ons huis. Aanvaar dan as ons dank sê soos ons dit, Heer, vermag, dat U by ons gebly het: ons toevlug dag vir dag. Dus laat nou oor ons nagrus U seën daal soos die dou, dat ons met blydskap môre opnuut U lig aanskou!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2016 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 24
Word count: 127