French (Français) translations of Four soprano songs, opus 3
by Benjamin Lambord (1879 - 1915)
1. Morgens send' ich dir die Veilchen  [sung text not yet checked]
by Benjamin Lambord (1879 - 1915), "Morgens send' ich dir die Veilchen", op. 3 (Four soprano songs) no. 3, published 1904
Language: German (Deutsch)
Morgens send ich dir die Veilchen, Die ich früh im Wald gefunden, Und des Abends bring ich Rosen, Die ich brach in Dämmrungstunden. Weißt du, was die hübschen Blumen Dir Verblümtes sagen möchten? Treu sein sollst du mir am Tage Und mich lieben in den Nächten.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 33
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français)
Le matin je t'envoie des violettes Que j'ai trouvées dans la forêt au petit matin, Et le soir je t'apporte des roses Que j'ai cueillies aux heures du crépuscule. Sais-tu ce que les jolies fleurs Aimeraient indirectement te dire ? Que tu dois m'être fidèle durant le jour, Et m'aimer durant la nuit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 33
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 8
Word count: 52
Translation © by Pierre Mathé