Catalan (Català) translations of 4 Gesänge nach niederdeutschen Dichtern, opus 30
by Friedrich "Fritz" Wolfgang Lessauer (1874 - 1937)
1. Nachtlied  [sung text not yet checked]
by Friedrich "Fritz" Wolfgang Lessauer (1874 - 1937), "Nachtlied", op. 30 (4 Gesänge nach niederdeutschen Dichtern) no. 1 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Quellende, schwellende Nacht, Voll von Lichtern und Sternen: In den ewigen Fernen, Sage, was ist da erwacht? Herz in der Brust wird beengt; Steigendes, neigendes Leben, Riesenhaft fühle ich's weben, Welches das meine verdrängt. Schlaf, da nahst du dich leis', Wie dem Kinde die Amme, Und um die dürftige Flamme Ziehst du den schützenden Kreis.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 1. Lieder, first published 1836
See other settings of this text.
by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
1. Cançó de la nit
Language: Catalan (Català)
Nit sorgint, creixent, plena de llums i estrelles: en la llunyania eterna digues, què s'ha despertat allà? El cor es constreny en el pit i sento teixir l'ascens i el descens d'una vida gegantina que la meva foragita. Son, t'apropes en silenci com la dida a l'infant i, al voltant de la migrada flama, traces el cercle protector.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 1. Lieder, first published 1836
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 12
Word count: 58
Translation © by Salvador Pila
2. Die Nachtigall  [sung text not yet checked]
by Friedrich "Fritz" Wolfgang Lessauer (1874 - 1937), "Die Nachtigall", op. 30 (4 Gesänge nach niederdeutschen Dichtern) no. 2 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
[Das]1 macht, es hat die Nachtigall Die ganze [Nacht]2 gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind [in]3 Hall und Widerhall Die [Rosen]4 aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes [Kind]5, [Nun]6 geht sie [tief]7 in Sinnen, Trägt in der Hand den Sommerhut Und duldet [still]8 der Sonne Glut Und weiß nicht, was beginnen. Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind [in]3 Hall und Widerhall Die [Rosen]4 aufgesprungen.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Watkinson: "Es"; further changes may exist not noted above.
2 Hasse: "Tag" (from Hofmeister); further changes may exist not noted above.
3 Scholz: "von"
4 Greger: "Knospen"
5 Berg, Scholz: "Blut"
6 Wolff: "Jetzt"
7 Greger: "still"
8 Wolff: "stumm"
by Theodor Storm (1817 - 1888)
2. El rossinyol
Language: Catalan (Català)
Això és perquè el rossinyol ha cantat tota la nit; a causa del seu dolç cant, i per el seu so i ressò, han florit les roses. Ella era abans una noia feréstega, i ara reblerta de seny, porta a la mà el barret d'estiu, suportant en silenci la xardor del sol, sense saber ben bé què fer. Això és perquè el rossinyol ha cantat tota la nit; a causa del seu dolç cant, i per el seu so i ressò, han florit les roses.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 15
Word count: 85
Translation © by Salvador Pila
3. Schäferlied
by Friedrich "Fritz" Wolfgang Lessauer (1874 - 1937), "Schäferlied", op. 30 (4 Gesänge nach niederdeutschen Dichtern) no. 3 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848)
Go to the general single-text view
by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848)
3.
[Translation not yet available]
4. Sommerglück  [sung text not yet checked]
by Friedrich "Fritz" Wolfgang Lessauer (1874 - 1937), "Sommerglück", op. 30 (4 Gesänge nach niederdeutschen Dichtern) no. 4 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Blütenschwere Tage In Düften und Gluten rings, Mein Herz tanzt wie auf Flügeln Eines trunkenen Schmetterlings. Die Rosen über den Mauern, Der Birnbaum darüber her, Alles so reich und schwer In sehnenden Sommerschauern. Das juligelbe Land Mit dem träumenden Wälderschweigen Fern am duftigen Rand, Darüber die Wolken steigen - O, wie sag ich nur, Was alles mein Wünschen ins Weite führt! Mich hat des Glücks eine leuchtende Spur Mit zitternder Schwinge berührt.
by Gustav Falke (1853 - 1916)
4.
[Translation not yet available]