French (Français) translations of Lieder nach Hermann Hesse, opus 22
by Egon Kornauth (1891 - 1959)
Return to the original list
Im Grase hingestreckt Lausch ich der Halme zartem Wald, Der flüstert wirr und hat mir bald Den Himmel fast verdeckt. Es kommt die Zeit heran, Da weiß ich nichts von Leide mehr Und schmerzt es heute noch so sehr, Alsdann ist es vertan. Dann kreist mein heißes Blut Gekühlt und licht in Halm und Klee, Und dieser Stunde grimmes Weh Ist still, ist kühl, ist gut.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Grase hingestreckt", written 1914
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 153.
Allongé dans l'herbe J'observe la délicate forêt de tiges Qui chuchote confusément Et m'a presque complètement caché le ciel. Il vient le temps Où je ne connaîtrai plus rien des chagrins Qui encore aujourd'hui font si mal Et qui seront alors oubliés. Alors mon sang bouillonnant circulera, Refroidi, parmi les tiges et le trèfle Et à cet instant le terrible mal Sera calmé, refroidi, bon.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Grase hingestreckt", written 1914
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Im Grase liegend" = "Allongé dans l'herbe"
"Im Grase hingestreckt" = "Allongé dans l'herbe"
This text was added to the website: 2017-12-27
Line count: 12
Word count: 65
Nun sind wir still Und singen keine Lieder mehr. Der Schritt wird schwer. Das ist die Nacht, die kommen will. Gib mir die Hand, Vielleicht ist unser Weg noch weit. Es schneit, es schneit. Hart ist der Winter in dem fremden Land. Wo ist die Zeit Da uns ein Licht, ein Herd gebrannt? Gib mir die Hand, Vielleicht ist unser Weg noch weit.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Böse Zeit", written c1909
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 182.
Nous sommes maintenant silencieux Et ne chantons plus de chansons. Nos pas deviennent lourds, C'est la nuit qui veut venir. Donne-moi la main, Notre chemin est peut-être encore long. Il neige, il neige. Que l'hiver est dur en pays étranger. Où est le temps Où une lumière, un feu pour nous brûlait ? Donne-moi la main, Notre chemin est peut-être encore long.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Böse Zeit", written c1909
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-10-22
Line count: 12
Word count: 61
In ihrem schönsten Kleide Stehn alle Bäume gelb und rot, Sie sterben einen leichten Tod, Sie wissen nichts von Leide. Herbst, kühle mir das heiße Herz, Daß es gelinder schlage Und still durch goldene Tage Hinüberspiele winterwärts.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Oktober", subtitle: "(1908)", written 1908
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Dans leurs [plus] beaux atours Les arbres se dressent en jaune et rouge, Il périssent d'une mort légère, Ils ne savent rien de la souffrance. Automne, refroidis mon cœur brûlant Pour qu'il batte plus paisiblement Et qu'il passe calmement ces jours dorés Menant vers l'hiver.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Oktober", subtitle: "(1908)", written 1908
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-02-11
Line count: 8
Word count: 45
Seltsam, im Nebel zu wandern! Einsam ist jeder Busch und Stein, Kein Baum sieht den andern, Jeder ist allein. Voll Freunden war mir die Welt, Als noch mein Leben licht war; Nun, da der Nebel fällt, Ist keiner mehr sichtbar. Wahrlich, keiner ist weise, Der nicht das Dunkel kennt, Das unentrinnbar und leise Von allen ihn trennt. Seltsam, im Nebel zu wandern! Leben ist Einsamsein. Kein Mensch kennt den andern, Jeder ist allein.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Étrange, de se promener dans le brouillard ! Chaque buisson, chaque caillou est isolé, pas un arbre ne voit son voisin, chacun est seul. J'avais plein d'amis au monde quand ma vie était encore lumineuse; maintenant que le brouillard tombe plus personne n'est visible. En vérité, personne n'est sage qui ne connaît l'obscurité qui inéluctablement et doucement le sépare de tous. Étrange, de se promener dans le brouillard ! La vie est solitude. Aucun homme ne connaît l'autre, chacun est seul.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 16
Word count: 79
Drüben überm Berge Streut sein Licht der fahle Mond, Dort in ewiger Mondesnacht Meine tote Jugend wohnt. Drüben überm Berge Bei dem Grab der Königin Geht verhärmt im Geisterschritt Meine tote Liebe hin. Drüben überm Berge Wo die kühlen Tempel sind, Schluchzt vor meinen toten Göttern Ein verirrt Gebet im Wind.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Drüben", written 1897, appears in Unterwegs, first published 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Là-haut, au-dessus des monts La lune étend sa pâle lumière ; Dans cette nuit de lune éternelle Habite ma jeunesse morte. Là-haut, au-dessus des monts, Près de la tombe de la reine, Passe aigrie à pas fantomatiques Mon amour mort. Là-haut, au-dessus des monts, Où sont les temples froids, Sanglote devant mes dieux morts Une prière perdue dans le vent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Drüben", written 1897, appears in Unterwegs, first published 1911
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Drüben überm Berge streut sein Licht der fahle Mond" = "Là-haut, au-dessus des monts la lune étend sa pâle lumière"
"Drüben" = "Là-haut"
This text was added to the website: 2017-01-22
Line count: 12
Word count: 59
Eine schmale, weiße Eine sanfte, leise Wolke weht im Blauen hin. Senke Deinen Blick und fühle Selig sie mit weißer Kühle Dir durch blaue Träume ziehn.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die leise Wolke", written 1900
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 56.
Étroit, blanc, Doux, léger, Un nuage se balance dans l'azur. Baisse ton regard et sens Avec bonheur sa blanche fraîcheur Passer dans des bleus rêves.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die leise Wolke", written 1900
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-03-19
Line count: 6
Word count: 25