LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,115)
  • Text Authors (19,507)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Lieder nach Hermann Hesse, opus 22

by Egon Kornauth (1891 - 1959)

Return to the original list

1. Im Grase hingestreckt
 (Sung text)
by Egon Kornauth (1891 - 1959), "Im Grase hingestreckt", op. 22 (Lieder nach Hermann Hesse) no. 1, published 1920 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Im Grase hingestreckt
Lausch ich der Halme zartem Wald,
Der flüstert wirr und hat mir bald
Den Himmel fast verdeckt.

Es kommt die Zeit heran,
Da weiß ich nichts von Leide mehr
Und schmerzt es heute noch so sehr,
Alsdann ist es vertan.

Dann kreist mein heißes Blut
Gekühlt und licht in Halm und Klee,
Und dieser Stunde grimmes Weh
Ist still, ist kühl, ist gut.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Grase hingestreckt", written 1914

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 153.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Allongé dans l'herbe
Language: French (Français) 
Allongé dans l'herbe
J'observe la délicate forêt de tiges
Qui chuchote confusément
Et m'a presque complètement caché le ciel.

Il vient le temps
Où je ne connaîtrai plus rien des chagrins
Qui encore aujourd'hui font si mal
Et qui seront alors oubliés.

Alors mon sang bouillonnant circulera,
Refroidi, parmi les tiges et le trèfle
Et à cet instant le terrible mal
Sera calmé, refroidi, bon.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Grase hingestreckt", written 1914
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Im Grase liegend" = "Allongé dans l'herbe"
"Im Grase hingestreckt" = "Allongé dans l'herbe"



This text was added to the website: 2017-12-27
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
2. Böse Zeit
 (Sung text)
by Egon Kornauth (1891 - 1959), "Böse Zeit", op. 22 (Lieder nach Hermann Hesse) no. 2, published 1920 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Nun sind wir still 
Und singen keine Lieder mehr. 
Der Schritt wird schwer. 
Das ist die Nacht, die kommen will. 

Gib mir die Hand, 
Vielleicht ist unser Weg noch weit. 
Es schneit, es schneit. 
Hart ist der Winter in dem fremden Land. 

Wo ist die Zeit 
Da uns ein Licht, ein Herd gebrannt? 
Gib mir die Hand, 
Vielleicht ist unser Weg noch weit.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Böse Zeit", written c1909

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 182.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Mauvais temps
Language: French (Français) 
Nous sommes maintenant silencieux
Et ne chantons plus de chansons.
Nos pas deviennent lourds,
C'est la nuit qui veut venir.

Donne-moi la main,
Notre chemin est peut-être encore long.
Il neige, il neige.
Que l'hiver est dur en pays étranger.

Où est le temps
Où une lumière, un feu pour nous brûlait ?
Donne-moi la main,
Notre chemin est peut-être encore long.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Böse Zeit", written c1909
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-10-22
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Pierre Mathé
3. Oktober
 (Sung text)
by Egon Kornauth (1891 - 1959), "Oktober", op. 22 (Lieder nach Hermann Hesse) no. 3, published 1920 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
In ihrem schönsten Kleide
Stehn alle Bäume gelb und rot,
Sie sterben einen leichten Tod,
Sie wissen nichts von Leide.

Herbst, kühle mir das heiße Herz,
Daß es gelinder schlage
Und still durch goldene Tage
Hinüberspiele winterwärts.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Oktober", subtitle: "(1908)", written 1908

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Octobre
Language: French (Français) 
Dans leurs [plus] beaux atours
Les arbres se dressent en jaune et rouge,
Il périssent d'une mort légère,
Ils ne savent rien de la souffrance.
Automne, refroidis mon cœur brûlant
Pour qu'il batte plus paisiblement
Et qu'il passe calmement ces jours dorés
Menant vers l'hiver.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Oktober", subtitle: "(1908)", written 1908
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-02-11
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Pierre Mathé
4. Im Nebel
 (Sung text)
by Egon Kornauth (1891 - 1959), "Im Nebel", op. 22 (Lieder nach Hermann Hesse) no. 4, published 1920 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. Dans le brouillard
Language: French (Français) 
Étrange, de se promener dans le brouillard !
Chaque buisson, chaque caillou est isolé,
pas un arbre ne voit son voisin,
chacun est seul.

J'avais plein d'amis au monde
quand ma vie était encore lumineuse;
maintenant que le brouillard tombe
plus personne n'est visible.

En vérité, personne n'est sage
qui ne connaît l'obscurité
qui inéluctablement et doucement
le sépare de tous.

Étrange, de se promener dans le brouillard !
La vie est solitude.
Aucun homme ne connaît l'autre,
chacun est seul.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 16
Word count: 79

Translation © by Pierre Mathé
5. Drüben
 (Sung text)
by Egon Kornauth (1891 - 1959), "Drüben", op. 22 (Lieder nach Hermann Hesse) no. 5, published 1920 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Drüben überm Berge
Streut sein Licht der fahle Mond,
Dort in ewiger Mondesnacht
Meine tote Jugend wohnt.

Drüben überm Berge
Bei dem Grab der Königin
Geht verhärmt im Geisterschritt
Meine tote Liebe hin.

Drüben überm Berge
Wo die kühlen Tempel sind,
Schluchzt vor meinen toten Göttern
Ein verirrt Gebet im Wind.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Drüben", written 1897, appears in Unterwegs, first published 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
5. Là-haut
Language: French (Français) 
Là-haut, au-dessus des monts
La lune étend sa pâle lumière ;
Dans cette nuit de lune éternelle
Habite ma jeunesse morte.

Là-haut, au-dessus des monts,
Près de la tombe de la reine,
Passe  aigrie à pas fantomatiques
Mon amour mort.

Là-haut, au-dessus des monts,
Où sont les temples froids,
Sanglote devant mes dieux morts
Une prière perdue dans le vent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Drüben", written 1897, appears in Unterwegs, first published 1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Drüben überm Berge streut sein Licht der fahle Mond" = "Là-haut, au-dessus des monts la lune étend sa pâle lumière"
"Drüben" = "Là-haut"



This text was added to the website: 2017-01-22
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Pierre Mathé
6. Die leise Wolke
 (Sung text)
by Egon Kornauth (1891 - 1959), "Die leise Wolke", op. 22 (Lieder nach Hermann Hesse) no. 6, published 1920 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Eine schmale, weiße
Eine sanfte, leise
Wolke weht im Blauen hin.
Senke Deinen Blick und fühle
Selig sie mit weißer Kühle
Dir durch blaue Träume ziehn.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die leise Wolke", written 1900

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 56.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
6. Nuage léger
Language: French (Français) 
Étroit, blanc,
Doux, léger,
Un nuage se balance dans l'azur.
Baisse ton regard et sens
Avec bonheur sa blanche fraîcheur
Passer dans des bleus rêves.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die leise Wolke", written 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-03-19
Line count: 6
Word count: 25

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris