LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,115)
  • Text Authors (19,507)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Greek (Ελληνικά) translations of Vier Lieder, opus 9

by Louis Schubert (1828 - 1884)

Return to the original list

1. Allnächtlich im Traume seh' ich dich  [sung text not yet checked]
by Louis Schubert (1828 - 1884), "Allnächtlich im Traume seh' ich dich", op. 9 (Vier Lieder), Heft 1 no. 1
Language: German (Deutsch) 
Allnächtlich im Traume seh' ich dich
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und laut aufweinend stürz' ich mich
Zu deinen süßen Füßen.

Du [siehst]1 mich an wehmütiglich
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen [schleichen sich  
Die Perlentränentröpfchen]2.

Du [sagst]3 mir heimlich ein leises Wort
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
[Und das]4 Wort hab' ich vergessen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 56

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 160.

1 Schumann: "siehest"
2 Farber: "schleichen die Perlentröpfchen"
3 Franz: "sagest"
4 Mendelssohn, Schumann: "Und 's"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Κάθε νύχτα, σε βλέπω σε όνειρο
Language: Greek (Ελληνικά) 
Κάθε νύχτα, σε βλέπω σε όνειρο:
με υποδέχεσαι ευγενικά,
κι εγώ ρίχνομαι με λυγμούς
στα πόδια σου τα λατρεμένα.

Με κοιτάς με μελαγχολία,
κουνώντας το μικρό ξανθό σου κεφαλάκι:
απ’ τα μάτια σου ξεφεύγουν, φευγαλέα,
τα μαργαριτάρια των δακρύων σου.

Πολύ σιγά, μου λες μια λέξη στοργική,
προσφέροντας μου ένα μπουκέτο από κυπαρίσσι·
Ξυπνώ: κανένα μπουκέτο πια
Και την λέξη, την έχω ξεχάσει.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 56
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Effimia Gianniou
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris