English translations of Drei Lieder für Männerchor, opus 156
by Johann Baptist Zerlett (1859 - 1935)
1. O du lieber Schatz  [sung text not yet checked]
by Johann Baptist Zerlett (1859 - 1935), "O du lieber Schatz", op. 156 (Drei Lieder für Männerchor) no. 3 [ men's chorus a cappella ], Leipzig: Otto Forberg (vormals Thiemerââ¬â¢s Verlag)
Language: German (Deutsch)
O, du [lieber, lieber]1 Schatz! wir müssen scheiden, Keine Hoffnung ist auf Erden mehr. [Drum]2 zerspringet schier [das Herz, das Herz]3 uns beiden -- [Lieber]4 Schatz! ach weine nicht so sehr! Gib mir einen Kuß! Eh' ich [dich lassen]5 muß. [O wie]6 trägt mein Herz an seiner Lieb' so schwer! [Ach! das Bächlein rauscht und rauscht]7 zu deinen Füßen, Schwälblein baut an deinem Fensterlein. [Ach! sie Alle, Alle dürfen]8 dich begrüßen, [Und von dannen muß nur ich]9 allein. Von der Rose brich [Einen]10 Strauß für mich! Daß ich Etwas hab' von dir, darauf ich wein'. Mond und Sonne will [nach dir, nach dir]11 ich fragen, Die dich sehen über'm fernen Meer. Alle Nacht will ich [Gutnacht, Gutnacht]12 dir sagen, Als ob ich noch immer bei dir wär'. [Nimm]13 den letzten Kuß! [Weh! dich]14 lassen muß, B'hüt' dich Gott, mein Schatz, ich seh' dich nimmermehr!
Text Authorship:
- by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), appears in Gedichte [1847], in 3. Lieder und Stimmen, in Burschenlieder, no. 11
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludwig Pfau, Zweite Auflage, Stuttgart, Franckh'sche Verlagshandlung, 1858, page 136.
1 Schnorr von Carolsfeld: "lieber"2 Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Drob"
3 Schnorr von Carolsfeld: "das Herz"
4 Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Liebster"
5 Schnorr von Carolsfeld: "scheiden"
6 Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Ach! Wie"
7 Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Sieh, das Bächlein rauscht"
8 Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Alle dürfen zärtlich"
9 Marschner: "Und von hinnen muß ich nur"; Schnorr von Carolsfeld: "Ach, von hinnen muß nur ich"
10 Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Noch den"
11 Schnorr von Carolsfeld: "nach dir"
12 Schnorr von Carolsfeld: "Gutnacht"
13 Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Gib"
14 Hiller: "Eh' dich"; Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Eh' ich dich"
by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894)
1. Separation
Language: English
O, my sweetheart, we must part, hope is no more on Earth; it almost shatters both our hearts; dearest treasure, oh! Weep not so bitterly. Give me a kiss before I must leave you, oh! How heavy is my heart in its love. See, the brooklet ripples at your feet, Little swallows build nests at your window; all can greet you tenderly and I must be apart and alone. Pick a rose for me from your bouquet, that I have something from you, on it I'll weep. I will ask the moon and sun about you, as you'll also see them over the distant sea, every night I'll wish you ``good-night'', as if I were still here with you. Give me a last kiss before I must leave, God be with you, my treasure, I'll see you never again.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), appears in Gedichte [1847], in 3. Lieder und Stimmen, in Burschenlieder, no. 11
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of the Marschner version.This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 139
Translation © by John H. Campbell