LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Lieder, opus 44

by Rudolph Bergh (1859 - 1924)

Return to the original list

1. Ich habe nichts mehr zu sagen
 (Sung text)
by Rudolph Bergh (1859 - 1924), "Ich habe nichts mehr zu sagen", op. 44 (Fünf Lieder) no. 4, published 1925 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich habe nichts mehr zu sagen,
Ich habe alles gesagt.
Nun will ich klingend zum letzten Takt
Meine gute Geige zerschlagen.

Zerschlagen -- und wandern wieder
Ins Land, woher ich kam,
Wo ich in Jugendtagen vernahm
Den Traum vom Lied der Lieder.

Ihn träumen will ich wieder
Abseits und ganz allein --
Es muß voll tiefen Friedens sein,
Der Traum vom Lied der Lieder.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Ich habe nichts mehr . . .", written 1899, appears in Neue deutsche Lyriker III , in An die Schönheit, in Der Geiger, no. 6, first published 1919

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1.
Language: Catalan (Català) 
No tinc res més a dir,
ja ho he dit tot.
Ara, fent sonar el darrer compàs,
vull destrossar el meu estimat violí.

Destrossar-lo – i recórrer de nou
el país d’on vaig venir,
on als dies de la meva joventut
vaig copsar el somni del cant dels cants.

Vull tornar-ho a somiar
apartat i tot sol –
el somni del cant dels cants
deu estar ple d’una profunda pau.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Ich habe nichts mehr . . .", written 1899, appears in Neue deutsche Lyriker III , in An die Schönheit, in Der Geiger, no. 6, first published 1919
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Finale - Ich habe nichts mehr zu sagen " = "Finale - No tinc res més a dir"
"Ich habe nichts mehr . . ." = "No tinc res més..."
"Ich habe nichts mehr zu sagen " = "No tinc res més a dir"



This text was added to the website: 2024-11-30
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Salvador Pila
2. Die ganze Straße war in Ruh
 (Sung text)
by Rudolph Bergh (1859 - 1924), "Die ganze Straße war in Ruh", op. 44 (Fünf Lieder) no. 5, published 1925 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die ganze Straße war in Ruh 
Und nur dein Fenster war noch rot,
In deinem Zimmer warst nur du,
Du und der Tod. 

Die Nacht war wolkenschwarz und trieb
Verdorrte Blätter träg in Reihn.
Sie sprach zu mir: Ich hab dich lieb,
Laß mich herein.

Dein Licht erlosch; ich war allein.
Da ward mein Fenster aufgemacht,
Und lange sassen wir zu zwein,
Ich und die Nacht.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written c1898, appears in Der Toten, no. 1

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2.
Language: Catalan (Català) 
Tot el carrer estava tranquil
i només la teva finestra es veia encara rogenca,
a la teva estança éreu tan sols tu,
tu i la mort.

La nit era fosca, ennuvolada i arrossegava
lentament tot un seguit de fulles seques.
La nit em digué: T’estimo,
deixa’m entrar.

El teu llum s’apagà; jo estava sol.
Llavors la meva finestra s’obrí,
i per molt temps restàrem ensems,
jo i la nit. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written c1898, appears in Der Toten, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Toten I" = "A la dona morta I"
"Die ganze Straße war in Ruh" = "Tot el carrer estava tranquil"



This text was added to the website: 2024-01-28
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris