by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Die ganze Straße war in Ruh
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Die ganze Straße war in Ruh
Und nur dein Fenster war noch rot,
In deinem Zimmer warst nur du,
Du und der Tod.
Die Nacht war wolkenschwarz und trieb
Verdorrte Blätter träg in Reihn.
Sie sprach zu mir: Ich hab dich lieb,
Laß mich herein.
Dein Licht erlosch; ich war allein.
Da ward mein Fenster aufgemacht,
Und lange sassen wir zu zwein,
Ich und die Nacht.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 24.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rudolph Bergh (1859 - 1924), "Die ganze Straße war in Ruh", op. 44 (Fünf Lieder) no. 5, published 1925 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Werner Wehrli (1892 - 1944), "Der Toten I", op. 23 no. 3, published 1928 [ low voice, violin, and piano ], from Fünf Gesänge nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-04-30
Line count: 12
Word count: 66
Tot el carrer estava tranquil
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Tot el carrer estava tranquil
i només la teva finestra es veia encara rogenca,
a la teva estança éreu tan sols tu,
tu i la mort.
La nit era fosca, ennuvolada i arrossegava
lentament tot un seguit de fulles seques.
La nit em digué: T’estimo,
deixa’m entrar.
El teu llum s’apagà; jo estava sol.
Llavors la meva finestra s’obrí,
i per molt temps restàrem ensems,
jo i la nit.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Toten I" = "A la dona morta I"
"Die ganze Straße war in Ruh" = "Tot el carrer estava tranquil"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written c1898, appears in Der Toten, no. 1
This text was added to the website: 2024-01-28
Line count: 12
Word count: 69