LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Finnish (Suomi) translations of Vier Lieder von Heine, opus 3

by L. Deland

Return to the original list

1. Hör' ich das Liedchen klingen  [sung text not yet checked]
by L. Deland , "Hör' ich das Liedchen klingen", op. 3 (Vier Lieder von Heine) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
[So will mir die Brust]1 zerspringen
[Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3

[Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen
Hinauf [zur]5 Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 145.

1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"
2 Schumann: "Von"
3 Franz, Hinrichs: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"
5 Hinrichs: "zu der"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Kun kuulen laulun soivan
Language: Finnish (Suomi) 
Kun kuulen laulun soivan,
laulun, jota rakkaani ennen lauloi,
niin sydämeni pakahtuu
villistä tuskasta.

Minua ajaa synkkä kaipaus
ylös metsäiselle kukkulalle,
siellä purkautuu kyyneliksi
suunnaton tuskani.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-08
Line count: 8
Word count: 26

Translation © by Erkki Pullinen
2. Und wüßten's die Blumen, die kleinen  [sung text not yet checked]
by L. Deland , "Und wüßten's die Blumen, die kleinen", op. 3 (Vier Lieder von Heine) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die [goldnen]1 Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

[Die]2 alle können's nicht wissen,
Nur [eine]3 kennt meinen Schmerz;
[Sie]4 hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.

Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.

1 Jost, Schumann: "goldenen"
2 André, Jost, Schumann: "Sie"
3 Hensel: "einer"
4 Hensel: "Er"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: Finnish (Suomi) 
Jos ne pienet kukat tietäisivät,
miten syvästi haavoitettu minun sydämeni on,
ne itkisivät minun kanssani
lievittääkseen minun tuskaani.

Ja jos satakielet tietäisivät,
miten surusta sairas minä olen,
ne panisivat iloisesti kaikumaan
virvoittavan laulunsa.

Ja jos minun tuskani tuntisivat
kultaiset tähtöset,
ne tulisivat alas korkeuksistaan
ja lohduttaisivat minua.

Mitkään näistä eivät voi tietää sitä,
vain yksi ainoa tuntee minun tuskani,
hänhän itse repi rikki,
repi rikki minun sydämeni.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 16
Word count: 67

Translation © by Erkki Pullinen
3. Am leuchtenden Sommermorgen  [sung text not yet checked]
by L. Deland , "Am leuchtenden Sommermorgen", op. 3 (Vier Lieder von Heine) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Am leuchtenden [Sommermorgen]1
Geh' ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
[Ich aber, ich wandle stumm.]2

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und [schaun]3 mitleidig mich an:
Sei [unserer]4 Schwester nicht böse,
Du trauriger blasser Mann.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 45

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 150.

Note for stanza 1, line 4: Heine's first version of this poem had "Ich aber wandle stumm."

1 Gaul: "Frühlingsmorgen"; further changes may exist not shown above.
2 Schumann: "Ich aber wandle stumm"
3 Franz: "schauen"
4 Franz, R. Schumann: "unsrer"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: Finnish (Suomi) 
Kirkkaana sunnuntaiaamuna 
kävelen ympäri puutarhaa. 
Kukat kuiskivat ja puhuvat, 
mutta minä kuljen vaiti. 

Kukat kuiskivat ja puhuvat 
ja katsovat minua säälien; 
ethän ole vihainen sisarellemme, 
sinä surullinen, kalpea mies!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 45
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 8
Word count: 29

Translation © by Erkki Pullinen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris