Italian (Italiano) translations of Lieder, opus 58
by František Pivoda (1824 - 1898)
1. So hast du ganz und gar vergessen  [sung text not yet checked]
by František Pivoda (1824 - 1898), "So hast du ganz und gar vergessen", op. 58 (Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch)
So hast du ganz und gar vergessen, Daß ich so lang dein Herz besessen, Dein Herzchen so süß und so falsch und so klein, Es kann nirgend was süßres [und]1 falscheres sein. So hast du die Lieb und das Leid vergessen, Die das Herz mir täten zusammenpressen. Ich weiß nicht, war Liebe größer als Leid? Ich weiß nur, sie waren groß alle beid!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 21
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 127.
1 Deprosse: "noch" by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
[Translation not yet available]
2. Wo ich steh, mich rings umdunkelt  [sung text not yet checked]
by František Pivoda (1824 - 1898), "Wo ich steh, mich rings umdunkelt", op. 58 (Lieder) no. 3
Language: German (Deutsch)
Wo ich bin, mich rings umdunkelt Finsterniß so dumpf und dicht, Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt, Liebste, deiner Augen Licht. [Mir]1 erloschen ist der süßen Liebessterne goldne Pracht, Abgrund gähnt zu meinen Füßen. Nimm mich auf, uralte Nacht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.
1 Strauss: "Wie" by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Là dove sono il buio mi circonda
Language: Italian (Italiano)
Là dove sono il buio mi circonda, l'oscurità, così fitta e cupa, da quando più a me non risplende, amore, la luce dei tuoi occhi. Si è spento in me il dorato splendore, delle dolci stelle d'amore. Si apre ai miei piedi un abisso. Oh notte eterna, prendimi adesso.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 8
Word count: 49
Translation © by Ferdinando Albeggiani