LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Vier Lieder, opus 37

by Julius Becker (1811 - 1859)

1. Lust der Sturmnacht
 (Sung text)
possibly by Julius Becker (1811 - 1859), "Lust der Sturmnacht", op. 37 (Vier Lieder) no. 4, score gives composer as "Julius Becker"
Language: German (Deutsch) 
Wenn durch Berg und Tale draußen
Regen schauert, Stürme brausen,
Schild und Fenster hell erklirren,
Und in Nacht die Wandrer irren,

Ruht es sich so süß hier innen,
Aufgelöst in sel'ges Minnen;
All der goldne Himmelsschimmer
Flieht herein ins stille Zimmer:

Reiches Leben, hab Erbarmen!
Halt mich fest in linden Armen!
Lenzesblumen aufwärts dringen,
Wölklein ziehn und Vöglein singen.

Ende nie, du Sturmnacht, wilde!
Klirrt, ihr Fenster, schwankt, ihr Schilde, 
Bäumt euch, Wälder, braus, o Welle,
Mich umfängt des Himmels Helle!

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Lust der Sturmnacht"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
1. Gioia della notte tempestosa
Language: Italian (Italiano) 
Quando fuori, dalla montagna e dalla valle
scroscia la pioggia, ululano le tempeste,
porte e finestre stridono forte,
e nella notte errano i viandanti,

si sta in dolce pace qui dentro,
perduti in beati amori;
tutto lo splendore aureo del cielo
vola qui dentro nella quieta stanza:

ricca vita, abbi pietà!
Tienimi stretto nelle care braccia!
Fiori primaverili germogliano,
passano nuvolette e cantano uccellini.

Non finire mai, selvaggia notte di tempesta!
Stridete, finestre, sbattete porte,
ondeggiate boschi, mugghiate onde,
io sto nell'abbraccio della luce celeste!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Lust der Sturmnacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 16
Word count: 85

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris