Greek (Ελληνικά) translations of Lieder, opus 3
by Heinrich Triest (1808 - 1885)
Return to the original list
Auf Flügeln des Gesanges, Herzliebchen, trag ich dich fort, Fort nach den Fluren des Ganges, Dort weiß ich den schönsten Ort; Dort liegt ein [rotblühender]1 Garten Im stillen Mondenschein, Die Lotosblumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein. Die Veilchen kichern und kosen, Und schaun nach den Sternen empor, Heimlich erzählen die Rosen Sich duftende Märchen ins Ohr. Es hüpfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazelln, Und in der Ferne rauschen Des [heiligen]2 Stromes Well'n. Dort wollen wir niedersinken Unter dem Palmenbaum, Und Liebe und Ruhe trinken, Und träumen seligen Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 117.
1 Lachner: "blühender"2 Mendelssohn: "heilgen"
Ich wollt, meine [Schmerzen ergössen]1 Sich all in ein [einziges]2 Wort, Das gäb ich den [lustigen]3 Winden, Die trügen es lustig fort. Sie tragen zu dir, Geliebte, Das [schmerzerfüllte]4 Wort; Du hörst es zu jeder Stunde, Du hörst es an jedem Ort. Und hast du zum nächtlichen Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So wird [dich mein Wort]5 verfolgen Bis in den tiefsten Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: in Zenger's score, the first time we reach stanza 1, line 2, word 5, it is "einzig", and "einziges" in the repetition.
1 Mendelssohn: "Lieb' ergösse" (love would flow)2 Mendelssohn: "einzig"
3 Mendelssohn: "lust'gen"; Zenger: "luftigen" (airy)
4 Mendelssohn: "lieb-erfüllte" (love-filled)
5 Mendelssohn: "mein Bild dich"; Zenger: "dich mein Auge"
Αχ πώς οι καημοί μου να μπαίναν Σε λέξη μια μόνο απλή, Κεφάτοι αγέρες να παίρναν Τη λέξη’ απ’ εδώ εκεί. Σε σέ να την παν, πανώρια, Των πόνων λέξη’ ευθύς, Ν’ ακούεις σε κάθε ώρα, Ν’ ακούς όπου κι αν βρεθείς. Το μάτι σου’ ακόμα πριν κλείσει, Τη νύκτα να κοιμηθείς, Η λέξη θα σε κυνηγήσει, Βαθιά’ αν ονειρευθείς.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of the original poem without Mendelssohn's changes. For a translation of Mendelssohn's version, see the other Greek translation.
Translations of title(s):
"Mein Wort" = "[missing]"
"Ich wollt meine Schmerzen ergössen sich all'" = "[missing]"
"Ich wollt meine Lieb ergösse sich" = "[missing]"
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen : aus Die Heimkehr" = "[missing]"
"Ich wollt'" = "[missing]"
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen" = "Αχ πώς οι καημοί μου να μπαίναν"
"Ich wollt', meine Schmerzen" = "[missing]"
"Lied" = "[missing]"
"Das Eine Wort" = "[missing]"
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich" = "[missing]"
This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 12
Word count: 60