LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Greek (Ελληνικά) translations of Lieder, opus 3

by Heinrich Triest (1808 - 1885)

Return to the original list

1. Auf Flügeln des Gesanges  [sung text not yet checked]
by Heinrich Triest (1808 - 1885), "Auf Flügeln des Gesanges", op. 3 (Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;

Dort liegt ein [rotblühender]1 Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor,
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des [heiligen]2 Stromes Well'n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 117.

1 Lachner: "blühender"
2 Mendelssohn: "heilgen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
[Translation not yet available]
2. Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich  [sung text not yet checked]
by Heinrich Triest (1808 - 1885), "Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich", op. 3 (Lieder) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Ich wollt, meine [Schmerzen ergössen]1
Sich all in ein [einziges]2 Wort,
Das gäb ich den [lustigen]3 Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das [schmerzerfüllte]4 Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird [dich mein Wort]5 verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: in Zenger's score, the first time we reach stanza 1, line 2, word 5, it is "einzig", and "einziges" in the repetition.

1 Mendelssohn: "Lieb' ergösse" (love would flow)
2 Mendelssohn: "einzig"
3 Mendelssohn: "lust'gen"; Zenger: "luftigen" (airy)
4 Mendelssohn: "lieb-erfüllte" (love-filled)
5 Mendelssohn: "mein Bild dich"; Zenger: "dich mein Auge"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: Greek (Ελληνικά) 
Αχ πώς οι καημοί μου να μπαίναν
Σε λέξη μια μόνο απλή,
Κεφάτοι αγέρες να παίρναν
Τη λέξη’ απ’ εδώ εκεί.

Σε σέ να την παν, πανώρια,
Των πόνων λέξη’ ευθύς,
Ν’ ακούεις σε κάθε ώρα,
Ν’ ακούς όπου κι αν βρεθείς.

Το μάτι σου’ ακόμα πριν κλείσει,
Τη νύκτα να κοιμηθείς,
Η λέξη θα σε κυνηγήσει,
Βαθιά’ αν ονειρευθείς.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of the original poem without Mendelssohn's changes. For a translation of Mendelssohn's version, see the other Greek translation.

Translations of title(s):
"Mein Wort" = "[missing]"
"Ich wollt meine Schmerzen ergössen sich all'" = "[missing]"
"Ich wollt meine Lieb ergösse sich" = "[missing]"
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen : aus Die Heimkehr" = "[missing]"
"Ich wollt'" = "[missing]"
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen" = "Αχ πώς οι καημοί μου να μπαίναν"
"Ich wollt', meine Schmerzen" = "[missing]"
"Lied" = "[missing]"
"Das Eine Wort" = "[missing]"
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich" = "[missing]"



This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Christakis Poumbouris
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris