Dutch (Nederlands) translations of Lieder, opus 3
by Heinrich Triest (1808 - 1885)
Return to the original list
Auf Flügeln des Gesanges, Herzliebchen, trag ich dich fort, Fort nach den Fluren des Ganges, Dort weiß ich den schönsten Ort; Dort liegt ein [rotblühender]1 Garten Im stillen Mondenschein, Die Lotosblumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein. Die Veilchen kichern und kosen, Und schaun nach den Sternen empor, Heimlich erzählen die Rosen Sich duftende Märchen ins Ohr. Es hüpfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazelln, Und in der Ferne rauschen Des [heiligen]2 Stromes Well'n. Dort wollen wir niedersinken Unter dem Palmenbaum, Und Liebe und Ruhe trinken, Und träumen seligen Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 117.
1 Lachner: "blühender"2 Mendelssohn: "heilgen"
Op vleugels van gezangen, Mijn liefje, draag ik je voort, Weg naar de velden der Ganges; Daar weet ik het mooiste oord. Daar ligt een [rood]1 bloeiende lusthof In stille maneschijn, De lotusbloemen verwachten Hun lieve zusje klein. Viooltjes giech'len en babb'len En kijken naar 't sterrenlichtkoor, Heim'lijk vertellen de rozen Hen geurende sprookjes in 't oor. Daar komen aanhuppen en luist'ren Gazellen, braaf en heel wijs, En ver weg hoor je fluist'ren Het heilige2 golvengeruis. Daar willen wij zacht neerzinken Onder de palmen, loom, En liefde3 en rust indrinken En dromen 'n zalige droom.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Door Lachner weggelaten
2 Mendelssohn: heil'ge
3 Mendelssohn: liefd'
This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 20
Word count: 98
Ich wollt, meine [Schmerzen ergössen]1 Sich all in ein [einziges]2 Wort, Das gäb ich den [lustigen]3 Winden, Die trügen es lustig fort. Sie tragen zu dir, Geliebte, Das [schmerzerfüllte]4 Wort; Du hörst es zu jeder Stunde, Du hörst es an jedem Ort. Und hast du zum nächtlichen Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So wird [dich mein Wort]5 verfolgen Bis in den tiefsten Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: in Zenger's score, the first time we reach stanza 1, line 2, word 5, it is "einzig", and "einziges" in the repetition.
1 Mendelssohn: "Lieb' ergösse" (love would flow)2 Mendelssohn: "einzig"
3 Mendelssohn: "lust'gen"; Zenger: "luftigen" (airy)
4 Mendelssohn: "lieb-erfüllte" (love-filled)
5 Mendelssohn: "mein Bild dich"; Zenger: "dich mein Auge"
Ik wou dat mijn [smart zich tezamen Zou voegen]1 in één enkel woord; Dat gaf ik de speelse winden, Die droegen het spelend voort. Zij dragen naar jou, geliefde, ['t Van pijn vervulde]2 woord; Jij hoort het dan alle uren, Je hoort het in ieder oord. En heb je dan 's nachts om te slapen De ogen maar amper dicht, Dan zal [je mijn woord]3 vervolgen In 't diepste droomgezicht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: liefde tezamen / zou vloeien
2 Mendelssohn: het liefdezware
3 Mendelssohn: mijn beeld je
This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 12
Word count: 73