German (Deutsch) translations of Deux Mélodies pour une voix de soprano, opus 79
by Swan Hennessy (1866 - 1929)
1. La Lune  [sung text not yet checked]
by Swan Hennessy (1866 - 1929), "La Lune", op. 79 (Deux Mélodies pour une voix de soprano) no. 1, published c1932 [ soprano and piano ], Paris, Eschig
Language: French (Français)
La lune blanche Luit dans les bois ; De chaque branche Part une voix Sous la ramée... Ô bien aimée. L'étang reflète, Profond miroir, La silhouette Du saule noir Où le vent pleure... Rêvons, c'est l'heure. Un vaste et tendre Apaisement Semble descendre Du firmament Que l'astre irise... C'est l'heure exquise.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
See other settings of this text.
by Paul Verlaine (1844 - 1896)
1. Der weiße Mond
Language: German (Deutsch)
Der weiße Mond Glänzt durch den Hain ; Von jedem Zweig Entweicht eine Stimme Unter das Laub ... O Geliebte. Wie ein tiefer Spiegel, Der Teich wirft Die Silhouette Der schwarzen Weide zurück Wo der Wind weint ... Lass uns träumen, das ist die Stunde. Eine weite und zärtliche Beruhigung Scheint sich Vom Firmament, Dass das Gestirn irisiert, herabzusenken ... Das ist die erlesene Stunde.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-03
Line count: 18
Word count: 61
Translation © by Pierre Mathé
2. À deux  [sung text not yet checked]
by Swan Hennessy (1866 - 1929), "À deux", op. 79 (Deux Mélodies pour une voix de soprano) no. 2, published 1932 [ soprano and piano ], Éd. Max Eschig
Language: French (Français)
C'était dans le bois, sous l'ombrage, Au soir ; L'ombre envahissait le feuillage Plus noir. Sous les arbres, mobiles dômes, Glissaient Quelques rayons où des atômes Dansaient. Ensemble ils marchaient tous deux, Elle Et Lui. Lui, servant à l'enfant plus frêle D'appui, Pressait, silencieux et tendre, Le sol. Elle, oiseau joyeux qui va prendre Son vol, Aux échos jetait gracieuse Sa voix, Et sautait dans l'herbe soyeuse Du bois. Sur son épaule aux chairs nacrées Le vent Soulevait ses boucles dorées Souvent ; Son œil où pétillait sa joie D'un jour, Jetait ces longs éclairs qu'envoie L'amour. Lui, recueilli dans sa tendresse, Vainqueur, Nageait dans l'ineffable ivresse Du cœur ; Sur elle abaissant sa paupière Pieux, Il l'enveloppait tout entière Des yeux ; Et son regard, dans chaque pose Bien long, Admirait ce bel ange rose Et blond, Qui gazouillait d'une voix douce Tout bas, Marquant à peine sur la mousse Ses pas. Où donc allaient-ils, lorsque l'ombre Croissait, Tous les deux seuls par le bois sombre? Qui sait ? Sans doute ils n'en savaient eux-même Plus rien. Qu'importe où l'on va quand on s'aime Si bien !
Text Authorship:
- by Prosper Blanchemain (1816 - 1879), "À deux", appears in Idéal, first published 1858
See other settings of this text.
Confirmed with Poésies de Prosper Blanchemain. Foi, Espérance et Charité, Poëmes et Poésies, Idéal, Paris, Paul Masgana, 1858, pages 479-480.
by Prosper Blanchemain (1816 - 1879)
2.
[Translation not yet available]