LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Japanese (日本語) translations of Trois Chansons écossaises, opus 31

by Swan Hennessy (1866 - 1929)

1. Nell  [sung text not yet checked]
by Swan Hennessy (1866 - 1929), "Nell", op. 31 (Trois Chansons écossaises) no. 3, published 1922 [ voice and piano ], Paris : E. Demets
Language: French (Français) 
[Ta]1 rose de pourpre à ton clair soleil,
   Ô Juin, étincelle enivrée,
Penche aussi vers moi ta coupe dorée :
   Mon cœur à ta rose est pareil.

Sous le mol abri de la feuille ombreuse
   Monte un soupir de volupté :
Plus d'un ramier chante au bois écarté.
   Ô mon cœur, sa plainte amoureuse.

Que ta perle est douce au ciel [parfumé]2.
   Étoile de la nuit pensive !
Mais combien plus douce est la clarté vive
   Qui rayonne en mon coeur, en mon cœur charmé !

La chantante mer. Le long du rivage, 
   Taira son murmure éternel,
Avant qu'en mon cœur, chère amour.
   Ô Nell, ne fleurisse plus ton image !

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Nell", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Périlhou: "La"; further changes may exist not shown above.
2 Fauré: "enflammé"

by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
1. ネル
Language: Japanese (日本語) 
その深紅のバラは その輝く太陽に 
おお6月よ、陶酔の火花よ 
僕にもその黄金の盃を傾けてくれ 
僕の心はそのバラに似ている

柔らかい木陰の下に
官能のため息が立ち上る
遠くの森で数羽の鳩が歌う
ああ僕の心、愛の嘆きを

燃える空に なんと優しい真珠の輝きだろう 
物憂げな夜の星よ! 
それでも僕の魅了された心を照らす光は 
どれほど優しいことか!

歌う海は海辺で
その永遠のせせらぎを止めるだろう
僕の心の中で、愛しいネルよ
君の姿がもう花咲かなくなってしまう前に!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Nell", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 16
Word count: 18

Translation © by Naoyuki Okada
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris