Catalan (Català) translations of Quatre Mélodies, opus 23
by Swan Hennessy (1866 - 1929)
1. Lydia  [sung text not yet checked]
by Swan Hennessy (1866 - 1929), "Lydia", op. 23 (1906), published 1908 [ voice and piano ], from Quatre mélodies, no. 1, Paris : Éd. J. Hamelle
Language: French (Français)
Lydia sur tes roses joues Et sur ton col frais et [plus blanc, Que le lait, coule étincelant]1 L'or fluide que tu dénoues ; Le jour qui luit est le meilleur, Oublions l'éternelle tombe. Laisse tes baisers de colombe Chanter sur [tes lèvres]2 en fleur. Un lys caché répand sans cesse Une odeur divine en ton sein ; Les délices comme un essaim Sortent de toi, jeune déesse. Je t'aime et meurs, ô mes amours. Mon âme en baisers m'est ravie ! Ô Lydia, rends-moi la vie, Que je puisse mourir toujours !
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Lydia", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 17, first published 1852
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Fauré: "si blanc/ Roule étincelant"
2 Fauré: "ta lèvre"
by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
1. Lídia
Language: Catalan (Català)
Lídia, damunt les teves galtes roses i el teu coll fresc més blanc que la llet, s’escola espurnejant l’or fluid que tu deslligues; el dia que llueix és el millor, oblidem l’eterna tomba. Deixa els teus besos de coloma cantar als teus llavis en flor. Un lliri ocult escampa sense treva una olor divina a la teva sina; les delícies com un eixam surten de tu, jove deessa. Jo t’estimo i moro, oh amor meu. La meva ànima de besades me n’és encisada! Oh Lídia, retorna’m la vida, perquè pugui sempre morir!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Lydia", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 17, first published 1852
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Lydia" = "Lídia"
"Madrigal antique" = "Madrigal antic"
This text was added to the website: 2023-03-12
Line count: 16
Word count: 92
Translation © by Salvador Pila