English translations of Sechs Lieder im Volkston für Sopran, Alt, Tenor, & Bass, opus 22
by Carl Isenmann (1839 - 1889)
1. Wanderlied  [sung text not yet checked]
by Carl Isenmann (1839 - 1889), "Wanderlied", op. 22 (Sechs Lieder im Volkston für Sopran, Alt, Tenor, & Bass) no. 5 [ SATB chorus a cappella ], Köln: P. J. Tonger
Language: German (Deutsch)
Wohlauf in Gottes [schöne]1 Welt -- ade! Die Luft ist blau und grün das Feld -- ade! Die Berge glühn wie Edelstein; Ich wandre mit dem Sonnenschein Ins weite Land hinein! Du traute Stadt am Bergeshang -- ade! Du hoher Turm, Du Glockenklang -- ade! Ihr Häuser alle, wohlbekannt, Noch einmal wink' ich mit der Hand, Und nun seitab gewandt. An meinem Wege fließt der Bach -- ade! Der ruft den letzten Gruß mir nach -- ade! Ach Gott, da wird so eigen mir . . . So milde wehn die Lüfte hier, Als wär's ein Gruß von Dir! Ein Gruß von Dir, Du schlankes Kind -- ade! Doch nun den Berg hinab geschwind -- ade! Wer wandern will, der darf nicht stehn, Der darf niemals nach Hinten sehn, Muß immer weiter gehn!
Text Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Ade!", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Wesertal
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Julius Rodenberg, Lieder, dritte Auflage, Hannover: Carl Rümpler, 1854, pages 99-100.
1 Schmidt: "weite"; further changes may exist not shown above. by Julius Rodenberg (1831 - 1914)
1. Wandering song
Language: English
Now then, off into God's [beautiful]1 world -- adieu! The air is blue and green the field -- adieu! The mountains glow like jewels; I wander with the sunshine Out into the broad land! You familiar town on the mountainside -- adieu! You high tower, you sound of bells -- adieu! Ye houses all, well-known to me, Once more I wave with my hand, And then turn away to the side. Along my pathway flows the brook -- adieu! It calls a last greeting after me -- adieu! Oh God, thereupon I start to feel so strange . . . The breezes blow so mildly here, As if it were a greeting from thee! A greeting from you, you slender child -- adieu! But now quickly down the mountain -- adieu! He who wishes to wander must not stand around, He must never look behind, Must ever continue onward!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Ade!", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Wesertal
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Ade" = "Adieu"
"Wanderlied" = "Wandering song"
"Wohlauf!" = "Now then!"
"Wohlauf in Gottes schöne Welt" = "Now then, off into God's beautiful world"
This text was added to the website: 2025-04-08
Line count: 20
Word count: 142
Translation © by Sharon Krebs