Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder, opus 8
by Hans Schläger (1820 - 1885)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Aus alten Märchen winkt es Hervor mit weißer Hand, Da singt es und da klingt es Von einem Zauberland; Wo bunte Blumen blühen Im gold'nen Abendlicht, Und lieblich duftend glühen, Mit bräutlichem Gesicht; Und grüne Bäume singen Uralte Melodei'n, Die Lüfte heimlich klingen, Und Vögel schmettern drein; Und Nebelbilder steigen Wohl aus der Erd' hervor, Und tanzen luft'gen Reigen Im wunderlichen Chor; Und blaue Funken brennen An jedem Blatt und Reis, Und rote Lichter rennen Im irren, wirren Kreis; Und laute Quellen brechen Aus wildem Marmorstein. Und seltsam in den Bächen Strahlt fort der Widerschein. Ach, könnt' ich dorthin kommen, Und dort mein Herz erfreu'n, Und aller Qual entnommen, Und frei und selig sein! Ach! jenes Land der Wonne, Das seh' ich oft im Traum, Doch kommt die Morgensonne, Zerfließt's wie eitel Schaum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 148.
Note: this is the original version. Later editions had many changes.Uit vieze filmpjes weet je Geluksland is dichtbij Vergeten door poëten Want daar maakt liefde blij; Waar prinsen en prinsesjes Zich vlijen aan je zij Die krijgen liefdeslesjes Zij bloempjes, jij de bij Die liggen met hun kontjes De hele dag omhoog En al die natte mondjes We houden het niet droog En zware lichtmatrozen Die houden trouw de wacht Terwijl wij minnekozen De hele lange nacht En hebben ze verdrietjes Zing je ze teder toe Met lieve liefdesliedjes Vol `me and I love you' En als je `ns wil slapen Dan kruipen ze erbij Een apenrots vol schapen Een tienerboerderij Ach, kon ik zo maar leven Dan had de liefde zin 't Is moeilijk toe te geven k Geloof er niet meer in Een nachtzoen van mijn kussen Een vaste hand in bed Geluksland wenkt ondertussen Nee, 's nachts heb ik zo'n pret Da'k nooit mijn wekker zet.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 149