LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder, opus 8

by Hans Schläger (1820 - 1885)

1. Spielmanns Lied
by Hans Schläger (1820 - 1885), "Spielmanns Lied", op. 8 (Zwei Lieder) no. 1, published 1857 [ baritone and piano ], Wien, Lewy
Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1.
[Translation not yet available]
2. Aus alten Märchen winkt es  [sung text not yet checked]
by Hans Schläger (1820 - 1885), "Aus alten Märchen winkt es", op. 8 (Zwei Lieder) no. 2, published 1857 [ baritone and piano ], Wien, Lewy
Language: German (Deutsch) 
Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;

Wo bunte Blumen blühen
Im gold'nen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;

Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei'n,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;

Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd' hervor,
Und tanzen luft'gen Reigen
Im wunderlichen Chor; 

Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;

Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein. 

Ach, könnt' ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu'n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!

Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh' ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt's wie eitel Schaum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 148.

Note: this is the original version. Later editions had many changes.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Uit vieze filmpjes weet je
Language: Dutch (Nederlands) 
 Uit vieze filmpjes weet je
 Geluksland is dichtbij
 Vergeten door poëten
 Want daar maakt liefde blij;

 Waar prinsen en prinsesjes
 Zich vlijen aan je zij
 Die krijgen liefdeslesjes
 Zij bloempjes, jij de bij

 Die liggen met hun kontjes
 De hele dag omhoog
 En al die natte mondjes
 We houden het niet droog

 En zware lichtmatrozen
 Die houden trouw de wacht
 Terwijl wij minnekozen
 De hele lange nacht

 En hebben ze verdrietjes
 Zing je ze teder toe
 Met lieve liefdesliedjes
 Vol `me and I love you'

 En als je `ns wil slapen
 Dan kruipen ze erbij
 Een apenrots vol schapen
 Een tienerboerderij

 Ach, kon ik zo maar leven
 Dan had de liefde zin
 't Is moeilijk toe te geven
 k Geloof er niet meer in

 Een nachtzoen van mijn kussen
 Een vaste hand in bed
 Geluksland wenkt ondertussen
 Nee, 's nachts heb ik zo'n pret
 Da'k nooit mijn wekker zet.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 149

Translation © by Jan Rot
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris