French (Français) translations of Lieder, opus 5
by L. Biziste
1. Spätherbstnebel, kalte Träume  [sung text not yet checked]
by L. Biziste , "Spätherbstnebel, kalte Träume", op. 5 (Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch)
Spätherbstnebel, kalte Träume, überfloren Berg und Tal, Sturm entblättert schon die Bäume, und sie schaun gespenstig kahl. Nur ein einz'ger, traurig schweigsam einz'ger Baum steht unentlaubt, feucht von Wehmutstränen gleichsam, schüttelt er sein grünes Haupt. Ach, mein Herz gleicht dieser Wildnis, und der Baum, den ich dort schau' sommergrün, das ist dein Bildnis, vielgeliebte schöne Frau.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 43
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français)
Brouillard de fin d'automne, rêves froids Recouvrent montagne et vallée, Déjà la tempête effeuille les arbres Qui ressemblent à des spectre chauves. Juste un seul, triste et muet, Un seul arbre est couvert de feuilles, Mouillé de larmes mélancoliques, Il secoue sa tête verte. Ah, mon cœur est comme cette nature, Et l'arbre que je vois là-bas, Vert comme en été, c'est ton image, Belle dame mille fois aimée.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 43
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 12
Word count: 69
Translation © by Pierre Mathé