by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Spätherbstnebel, kalte Träume
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Spätherbstnebel, kalte Träume,
überfloren Berg und Tal,
Sturm entblättert schon die Bäume,
und sie schaun gespenstig kahl.

Nur ein einz'ger, traurig schweigsam
einz'ger Baum steht unentlaubt,
feucht von Wehmutstränen gleichsam,
schüttelt er sein grünes Haupt.

Ach, mein Herz gleicht dieser Wildnis,
und der Baum, den ich dort schau'
sommergrün, das ist dein Bildnis,
vielgeliebte schöne Frau.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Late autumn fog, cold dreams", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 56

Brouillard de fin d'automne, rêves...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Brouillard de fin d'automne, rêves froids
Recouvrent montagne et vallée,
Déjà la tempête effeuille les arbres
Qui ressemblent à des spectre chauves.

Juste un seul, triste et muet,
Un seul arbre est couvert de feuilles,
Mouillé de larmes mélancoliques,
Il secoue sa tête verte.

Ah, mon cœur est comme cette nature,
Et l'arbre que je vois là-bas,
Vert comme en été, c'est ton image,
Belle dame mille fois aimée.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 12
Word count: 69