LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Gražioji Magelonė. Romansai iš L. Tiecko Magelonės

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

View original-language texts alone: Die schöne Magelone. Romanzen aus L. Tiecks Magelone

1. Keinen hat es noch gereut
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Keinen hat es noch gereut,
Der das Roß bestiegen,
Um in frischer Jugendzeit
Durch die Welt zu fliegen.

Berge und Auen,
Einsamer Wald,
Mädchen und Frauen
Prächtig im Kleide,
Golden Geschmeide,
Alles erfreut ihn mit schöner Gestalt.

Wunderlich fliehen
Gestalten dahin,
Schwärmerisch glühen
Wünsche in jugendlich trunkenem Sinn.

Ruhm streut ihm Rosen
Schnell in die Bahn,
Lieben und Kosen,
Lorbeer und Rosen
Führen ihn höher und höher hinan.

Rund um ihn Freuden,
Feinde beneiden,
Erliegend, den Held --
Dann wählt er bescheiden
Das Fräulein, das ihm nur vor allen gefällt.

Und Berge und Felder
Und einsame Wälder
Mißt er zurück.
Die Eltern in Tränen,
Ach, alle ihr Sehnen --
Sie alle verreinigt das lieblichste Glück.

Sind Jahre verschwunden,
Erzählt er dem Sohn
In traulichen Stunden,
Und zeigt seine Wunden,
Der Tapferkeit Lohn.
So bleibt das Alter selbst noch jung,
Ein Lichtstrahl in der Dämmerung.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 2, chapter heading: "Wie ein fremder Sänger an den Hof des Grafen von Provence kam"

Go to the general single-text view

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
1. Niekada nesigailės
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Niekada nesigailės, 
Kurs ant žirgo sėdo,
Kad jaunų dienų sparnais
Per pasaulį skrietų.

Tolimas miškas,
Slėniai, kalnai,
Jaunos merginos
Rūbais puošniais,
Auksu siūtais -
Visa jį džiugina grožio kerais.

Lekia pro šalį
Vaizdai tobuli,
Veržlūs troškimai dega
Jaunoj gaivalingoj širdy.

Rožėm nubarsto
Jo kelią šlovė,
Meilės glamonės,
Laurai ir rožės
Kelią saulėton viršūnėn nuties.

Jį džiaugsmas supa,
Priešams belieka
Šlovės pavydėt.
Jis kukliai sutinka mergelę jam skirtą,
Kuri prie širdies.

Per tolimą mišką,
Per kalnus ir klonius
Parjos jis atgal.
Tėvai ašaroja:
Visas jų svajones
Ir siekius užpildė palaimos šviesa.

Po daugelio metų
Jis sūnui dainuos
Jaukiais vakarais,
Žaizdas jam atskleis
Kaip ženklus drąsos.
Taip senis amžiams jaunu liks,
Lyg prietemoje spindulys.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 2, chapter heading: "Wie ein fremder Sänger an den Hof des Grafen von Provence kam"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-07
Line count: 37
Word count: 111

Translation © by Giedrius Prunskus
2. Traun! Bogen und Pfeil
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Traun! Bogen und Pfeil
Sind gut für den Feind,
Hülflos alleweil
Der Elende weint;
Dem Edlen blüht Heil,
Wo Sonne nur scheint,
Die Felsen sind steil,
Doch Glück ist sein Freund.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 3, chapter heading: "Wie der Ritter Peter von seinen Eltern zog"

Go to the general single-text view

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
2. Ei! Lankas, strėlė
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Ei! Lankas, strėlė
Kirst priešą turės,
Jam nieks nepadės,
Raudot tik galės.
Kur saulė tik švies,
Kilnumas laimės,
Nors uolos ir grės,
Sėkmė jį lydės.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 3, chapter heading: "Wie der Ritter Peter von seinen Eltern zog"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-07
Line count: 8
Word count: 25

Translation © by Giedrius Prunskus
3. Sind es Schmerzen, sind es Freuden
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sind es Schmerzen, sind es Freuden,
Die durch meinen Busen ziehn?
Alle alten Wünsche scheiden,
Tausend neue Blumen blühn.

Durch die Dämmerung der Tränen
Seh' ich ferne Sonnen stehn, -
Welches Schmachten! welches Sehnen!
Wag' ich's? soll ich näher gehn?

Ach, und fällt die Träne nieder,
Ist es dunkel um mich her;
Dennoch kömmt kein Wunsch mir wieder,
Zukunft ist von Hoffnung leer.

So schlage denn, strebendes Herz,
So fließet denn, Tränen, herab,
Ach, Lust ist nur tieferer Schmerz,
Leben ist dunkles Grab, -

Ohne Verschulden
Soll ich erdulden?
Wie ist's, daß mir im Traum
Alle Gedanken
Auf und nieder schwanken!
Ich kenne mich noch kaum.

O, hört mich, ihr gütigen Sterne,
O höre mich, grünende Flur,
Du, Liebe, den heiligen Schwur:
Bleib' ich ihr ferne,
Sterb' ich gerne.
Ach, nur im Licht von ihrem Blick
Wohnt Leben und Hoffnung und Glück!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 4, chapter heading: "Peter sieht die schöne Magelone"

See other settings of this text.

Textual variants provided by Peter W. Shea
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
3. Ar tai skausmas, ar tai džiaugsmas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Ar tai skausmas, ar tai džiaugsmas
Kurs manoj krūtinėj dega?
Tai kas sena pasimiršta,
Naujos gėlės žydi, kvepia.

Lyg per ūką ašarotą
Saulę tolimą matau,
Kokios kančios! Godos kokios!
Man tai? Gal prieit arčiau?

Ak! Ir ašara nukrinta,
Vien tamsa aplink mane.
Jau visi troškimai dingo,
Ateity vilčių nėra.

Tu plak, širdie, norų pilna,
Jūs, ašaros, bėkit upe,
Nes džiaugsmas – gilioji kančia,
Gyvenimas – kapo tamsa.

Nors aš nekaltas,
Kentėti man lemta?
Dėl ko gi svajose
Mintys vis šėlsta,
Viena kitą lenkia!
Nesuvokiu savęs.

Išgirskite, gerosios žvaigždės,
Išgirski, o pieva žalia,
Tu, meile, priesaiką šią:
Jei išsiskirsim –
Geriau jau mirsiu.
Ak, tik tada, kai jos žvilgsnis švyti,
Laimė, viltis ir gyvenimas žydi!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 4, chapter heading: "Peter sieht die schöne Magelone"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-07
Line count: 29
Word count: 114

Translation © by Giedrius Prunskus
4. Liebe kam aus fernen Landen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Liebe kam aus fernen Landen
Und kein Wesen folgte ihr,
Und die Göttin winkte mir,
Schlang mich ein mit süßen Banden.

Da begann ich Schmerz zu fühlen,
Tränen dämmerten den Blick:
Ach! was ist der Liebe Glück,
Klagt' ich, wozu dieses Spielen?

Keinen hab' ich weit gefunden,
Sagte lieblich die Gestalt,
Fühle du nun die Gewalt,
Die die Herzen sonst gebunden.

Alle meine Wünsche flogen
In der Lüfte blauen Raum,
Ruhm schien mir ein Morgentraum,
Nur ein Klang der Meereswogen.

Ach! wer löst nun meine Ketten?
Denn gefesselt ist der Arm,
Mich umfleucht der Sorgen Schwarm;
Keiner, keiner will mich retten?

Darf ich in den Spiegel schauen,
Den die Hoffnung vor mir hält?
Ach, wie trügend ist die Welt!
Nein, ich kann ihr nicht vertrauen.

O, und dennoch laß nicht wanken,
Was dir nur noch Stärke gibt,
Wenn die Einz'ge dich nicht liebt,
Bleib nur bittrer Tod dem Kranken.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 5, chapter heading: "Wie der Ritter der schönen Magelone Botschaft sandte"

Go to the general single-text view

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
4. Meilė iš toli atėjo
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Meilė iš toli atėjo
Niekieno nesekama
Deivė šyptelėjo man,
Maloniais saitais susiejo.

Skausmą pajutau beribį,
Temdė ašaros akis:
„Kurgi meilės žavesys“, -
Klausiau, - „kam gi šis žaidimas?“

„Nieko kito neradau aš,“ – 
Tarė meiliai Deivė man, - 
„Tu jėgas pajusk dabar,
Tas, kurios sujungia širdis.“

Mano norai tuoj pakilo
Į žydras dangaus erdves,
Kas šlovė? Sapnai ryte,
Tik bangų mūšos ošimas.

Kas man grandines atlaisvins?
Kas gi išvaduos rankas?
Supa rūpesčiai mane.
Negi nieks manęs negelbės?

Gal į veidrodį žiūrėti,
Stipriai laikomą vilties?
Šis pasaulis be širdies!
Juo baisu pasitikėti.

Tad neverta abejoti,
Tuo, kas tau jėgų suteiks,
Mylimoji jei paliks,
Liks karti mirtis ligotam.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 5, chapter heading: "Wie der Ritter der schönen Magelone Botschaft sandte"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-07
Line count: 28
Word count: 103

Translation © by Giedrius Prunskus
5. So willst du des Armen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
So willst du des Armen
Dich gnädig erbarmen?
So ist es kein Traum?
Wie rieseln die Quellen,
Wie tönen die Wellen,
Wie rauschet der Baum!

Tief lag ich in bangen
Gemäuern gefangen,
Nun grüßt mich das Licht!
Wie spielen die Strahlen!
Sie blenden und malen
Mein schüchtern Gesicht.

Und soll ich es glauben?
Wird keiner mir rauben
Den köstlichen Wahn?
Doch Träume entschweben,
Nur lieben heißt leben;
Willkommene Bahn!

Wie frei und wie heiter!
Nicht eile nun weiter,
Den Pilgerstab fort!
Du hast überwunden,
Du hast ihn gefunden,
Den seligsten Ort!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 6, chapter heading: "Wie der Ritter Magelonen einen Ring übersandte"

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
5. Malonės princesės galiu aš tikėtis
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Malonės princesės
Galiu aš tikėtis?
Ar aš ne sapne?
Šaltiniai kaip teka,
Kaip skamba verpetai,
Kaip ošia giria!

Už mūrų klastingų
Buvau užrakintas,
Štai šviesą regiu!
Drovumas išblėsta
Nuo veido paliesto
Žaismės spindulių.

Turiu tuo tikėti?
Svajonės šios niekas
Daugiau neišplėš?
Dvejonės pabėga,
Tik meilė palieka:
Tai kelias vilties!

Tai džiugesį teikia!
Skubėt nebereikia
Sustok ir pajusk:
Laimėt tau pavyko,
Radai atrakintus
Palaimos vartus!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 6, chapter heading: "Wie der Ritter Magelonen einen Ring übersandte"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Glück" = "Laimė"
"So willst du des Armen" = "Malonės princesės galiu aš tikėtis"



This text was added to the website: 2022-12-07
Line count: 24
Word count: 64

Translation © by Giedrius Prunskus
6. Wie soll ich die Freude
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie soll ich die Freude,
Die Wonne denn tragen?
Daß unter dem Schlagen
Des Herzens die Seele nicht scheide?

Und wenn nun die Stunden
Der Liebe verschwunden,
Wozu das Gelüste,
In trauriger Wüste
Noch weiter ein lustleeres Leben zu ziehn,
Wenn nirgend dem Ufer mehr Blumen erblühn?

Wie geht mit bleibehangnen Füßen
Die Zeit bedächtig Schritt vor Schritt!
Und wenn ich werde scheiden müssen,
Wie federleicht fliegt dann ihr Tritt!

Schlage, sehnsüchtige Gewalt,
In tiefer, treuer Brust!
Wie Lautenton vorüberhallt,
Entflieht des Lebens schönste Lust.
Ach, wie bald
Bin ich der Wonne mir kaum noch bewußt.

Rausche, rausche weiter fort,
Tiefer Strom der Zeit,
Wandelst bald aus Morgen Heut,
Gehst von Ort zu Ort;
Hast du mich bisher getragen,
Lustig bald, dann still,
Will es nun auch weiter wagen,
Wie es werden will.

Darf mich doch nicht elend achten,
Da die Einz'ge winkt,
Liebe läßt  mich nicht verschmachten,
Bis dies Leben sinkt!
Nein, der Strom wird immer breiter,
Himmel bleibt mir immer heiter,
Fröhlichen Ruderschlags fahr' ich hinab,
Bring' Liebe und Leben zugleich an das Grab.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 7, chapter heading: "Wie der edle Ritter wieder eine Botschaft empfing von der schönen Magelone"

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
6. Kaip džiaugsmą ir tokią palaimą iškęsti
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Kaip džiaugsmą ir tokią
Palaimą iškęsti, 
Kad lauk neišsklęstų iš kūniškų gniaužtų
Siela neramioji?

O kai valandėlės
Meilingos prabėga,
Iš kur gi tas geismas
Dykynėj apleistoj
Gyventi toliau be menkiausios vilties 
Jei gėlės daugiau šiam krante nežydės?

Tarsi švinu aplietom kojom,
Iš lėto laiko ratas slinks!
Atėjus laikui išsiskirti
Jo žingsniai tarsi plunksnos skris!

Giliai krūtinėje nerims
Išsikerojęs ilgesys
Kaip arfos garsas nuskambės,
Pabėgs gyvenimo šypsnys.
Kaip greit!
Dar nepatirtas žavesys...

Vis skubėk pirmyn,
Laike, bėk srautu,
Ši diena rytojum virs,
Dienos slinks ratu.
Iki šiol mane lydėjai
Veržliai ar ramiai,
Lai tėkmė šita išlieka,
Tęsias amžinai.

Neįžeis manęs pasaulis,
Meilė laimę teiks,
Mylinčiam kentėt neverta,
Kol mirtis ateis.
Ne, šis srautas tolin liesis,
Liks dangaus platybės šviesios,
Irklai lai neš mane meilės srove,
Skries meilė ir laimė džiaugsminga upe.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 7, chapter heading: "Wie der edle Ritter wieder eine Botschaft empfing von der schönen Magelone"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Aus der schönen Magelone" = "Iš gražiosios Magelonės"
"Wie soll ich die Freude" = "Kaip džiaugsmą ir tokią palaimą iškęsti"



This text was added to the website: 2022-12-07
Line count: 36
Word count: 130

Translation © by Giedrius Prunskus
7. War es dir, dem diese Lippen bebten
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
War es dir, dem diese Lippen bebten,
Dir der dargebotne süße Kuß?
Gibt ein irdisch Leben so Genuß?
Ha! wie Licht und Glanz vor meinen Augen schwebten,
Alle Sinne nach den Lippen strebten!

In den klaren Augen blickte
Sehnsucht, die mir zärtlich winkte,
Alles klang im Herzen wieder,
Meine Blicke sanken nieder,
Und die Lüfte tönten Liebeslieder!

Wie ein Sternenpaar
Glänzten die Augen, die Wangen
Wiegten das goldene Haar,
Blick und Lächeln schwangen
Flügel, und die süßen Worte gar
Weckten das tiefste Verlangen;
O Kuß, wie war dein Mund so brennend rot!
Da starb ich, fand ein Leben erst im schönsten Tod.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 8, chapter heading: "Wie Peter die schöne Magelone besuchte"

Go to the general single-text view

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
7. Ar tai tau žėravo šitos lūpos
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Ar tai tau žėravo šitos lūpos,
Ar tai tau šis bučinys saldus?
Ar šios žemės būvis toks skalsus?
Ak! Kaip skaisčiai akyse ugnelės sukos,
Mano mintys siekė tavo lūpų.

Ilgesys tau akyse žibėjo,
Jis man švelniai, švelniai mojo,
Širdyje akordai suskambėjo,
Mano akys užsimerkt nespėjo,
Meilės dainos erdvėse aidėjo!

Akys tarsi dvi
Žvaigždės suspindo,
O skruostus dengė auksiniai plaukai.
Šypsena sparnus įgijo,
Meilės žodžiuos paslapčia
Slaptas troškimas atgijo.
Bučiuok! Skaisčiai raudonos lūpos lai degs!
Čia mirsiu, šioj mirty gražiausioj gyventi man teks.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 8, chapter heading: "Wie Peter die schöne Magelone besuchte"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-07
Line count: 18
Word count: 82

Translation © by Giedrius Prunskus
8. Wir müssen uns trennen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wir müssen uns trennen,
Geliebtes Saitenspiel,
Zeit ist es, zu rennen
Nach dem fernen, erwünschten Ziel.

Ich ziehe zum Streite,
Zum Raube hinaus,
Und hab' ich die Beute,
Dann flieg' ich nach Haus.

Im rötlichen Glanze
Entflieh' ich mit ihr,
Es schützt uns die Lanze,
Der Stahlharnisch hier.

Kommt, liebe Waffenstücke,
Zum Scherz oft angetan,
Beschirmet jetzt mein Glücke
Auf dieser neuen Bahn!

Ich werfe mich rasch in die Wogen,
Ich grüße den herrlichen Lauf,
Schon mancher ward niedergezogen,
Der tapfere Schwimmer bleibt obenauf.

Ha! Lust zu vergeuden
Das edele Blut!
Zu schützen die Freude,
Mein köstliches Gut!
Nicht Hohn zu erleiden,
Wem fehlt es an Mut?

Senke die Zügel,
Glückliche Nacht!
Spanne die Flügel,
Daß über ferne Hügel
Uns schon der Morgen lacht!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 9, chapter heading: "Turnier zu Ehren der schönen Magelone"

Go to the general single-text view

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
8. O arfa brangioji, paliksiu tave
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
O arfa brangioji,
Paliksiu tave,
Į tikslą taip siektą,
Keliausiu nakčia.

Tarp ginčų, kautynių,
Ieškojau kažko,
Štai laimę atradęs
Vykstu aš namo.

Vos aušrai prašvitus
Pabėgsim slapta,
Lai skydas ir ietis
Mus gins kelyje.

Mielieji mano ginklai,
Jūs teikėt džiaugsmą man,
Dabar keliaut padėkit
Svajų manų vardan.

Į bangą panersiu putotą,
Sveika būk, žavioji audra,
Paskendo ne vienas drąsuolis,
Drąsiausias išliks, nenuskęs.

O kraują kilmingą
Man lieti smagu 
Kad džiaugsmas klestėtų,
Neliktų vargų!
Kam trūksta drąsos
Neapkęst pašaipų?

Raginu žirgą,
Laimės naktis!
Sparnai lai skrydžiui tiesias,
Nes ryto aušros šviesios
Mums šypsos iš toli!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 9, chapter heading: "Turnier zu Ehren der schönen Magelone"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-07
Line count: 31
Word count: 94

Translation © by Giedrius Prunskus
9. Ruhe, Süßliebchen, im Schatten
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ruhe, Süßliebchen, im Schatten
Der grünen, dämmernden Nacht:
Es säuselt das Gras auf den Matten,
Es fächelt und kühlt dich der Schatten
Und treue Liebe wacht.
Schlafe, schlaf ein,
Leiser rauscht der Hain,
Ewig bin ich dein.

Schweigt, ihr versteckten Gesänge,
Und stört nicht die süßeste Ruh'!
Es lauschet der Vögel Gedränge,
Es ruhen die lauten Gesänge,
Schließ, Liebchen, dein Auge zu.
Schlafe, schlaf ein,
Im dämmernden Schein,
Ich will dein Wächter sein.

Murmelt fort, ihr Melodien,
Rausche nur, du stiller Bach.
Schöne Liebesphantasien
Sprechen in den Melodien,
Zarte Träume schwimmen nach.
Durch den flüsternden Hain
Schwärmen goldne Bienelein
Und summen zum Schlummer dich ein.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh"

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
9.
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Mik, mylimoji, šešėliais lai kloja
Lovą naktis.
Šiugžda žolės patalėlis,
Švelniai vėduoja šešėlis,
Meilė ramybę slaugys.
Mik, užmik, miela,
Tyliai oš giria –
Myliu aš tave.

Paukščiai nutils pasislėpę,
Tavo sapnų netrukdys!
Giesmės nutyla iš lėto,
Liaujas paukšteliai čiulbėti,
Merki, mieloji, akis.
Mik, užmik miela,
Kol užges žara,
Saugosiu tave.

Dainos tolin nuplevena,
Tik upelis šniokščia vis.
Tobuliausios meilės svajos
Jo melodijoje vejas
Ir užvaldo man mintis.
Girios šlamesy
Bičių dūzgesys
Lai tave migdys.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"An Ida" = "Idai"
"Aus der schönen Magelone" = "Iš gražiosios Magelonės"
"Poesie" = "Poezija"
"Ruhe, Süssliebchen im Schatten " = "Mik, mylimoji"
"Schlaflied" = "Lopšinė"
"Schlummerlied" = "Lopšinė"
"Ständchen" = "Serenada"
"Zum Abend" = "Vakarėjant"



This text was added to the website: 2022-12-07
Line count: 24
Word count: 74

Translation © by Giedrius Prunskus
10. Verzweiflung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
So tönet denn, schäumende Wellen,
Und windet euch rund um mich her!
Mag Unglück doch laut um mich bellen,
Erbost sein das grausame Meer!

Ich lache den stürmenden Wettern,
Verachte den Zorngrimm der Flut;
O, mögen mich Felsen zerschmettern!
Denn nimmer wird es gut.

Nicht klag' ich, und mag ich nun scheitern,
Im wäßrigen Tiefen vergehn!
Mein Blick wird sich nie mehr erheitern,
Den Stern meiner Liebe zu sehn.

So wälzt euch bergab mit Gewittern,
Und raset, ihr Stürme, mich an,
Daß Felsen an Felsen zersplittern!
Ich bin ein verlorener Mann.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 11, chapter heading: "Wie Peter die schöne Magelone verließ"

Go to the general single-text view

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
10. Abejonė
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Tai gauskit, putojančios bangos,
Verpetais aplinkui mane!
Lai skelbia nelaimes ir skausmą,
Žiauriausioji jūros daina!

Juokiuos iš audringųjų vėjų,
Nepaisau tūžmingos srovės.
Suspaust mane uolos galėtų!
Nes laimė negrįš, nebešvies.

Neraudu, tik noriu pradingti,
Nugrimzti tamsybėn gelmės!
Nes meilės žvaigždės mano akys,
Išvysti daugiau negalės.

Tad lėkit žemyn, lyg paklaikę
Užgriūkite, vėjai, mane,
Kad uolos sudužtų kaip stiklas!
Aš – žuvęs žmogus audroje.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 11, chapter heading: "Wie Peter die schöne Magelone verließ"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-07
Line count: 16
Word count: 63

Translation © by Giedrius Prunskus
11. Wie schnell verschwindet
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie schnell verschwindet
So Licht als Glanz,
Der Morgen findet
Verwelkt den Kranz,

Der gestern glühte
In aller Pracht,
Denn er verblühte
In dunkler Nacht.

Es schwimmt die Welle
Des Lebens hin,
Und färbt sich helle,
Hat's nicht Gewinn;

Die Sonne neiget,
Die Röte flieht,
Der Schatten steiget
Und Dunkel zieht.

So schwimmt die Liebe
Zu Wüsten ab,
Ach, daß sie bliebe
Bis an das Grab!

Doch wir erwachen
Zu tiefer Qual:
Es bricht der Nachen,
Es löscht der Strahl,

Vom schönen Lande
Weit weggebracht
Zum öden Strande,
Wo um uns Nacht.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 12, chapter heading: "Die Klagen der schönen Magelone"

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
11. Kaip greit pradingsta
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Kaip greit pradingsta
Dienos šviesa:
Gėlių vainikas
Nuvys ryte,

Kurs vakar degė
Žiedų ugny,
Bet nužydėjo
Tamsioj nakty.

Taip laimės dienos
Staiga prabėgs. 
Jos skaisčiai švietė,
Bet tuoj išblės.

Štai saulė leidžias,
Užges žara,
Pakils šešėliai,
Užslinks tamsa.

Taip meilė plaukia
Dykynės link,
Kad ji išliktų,
Kol mes gyvi!

Bet mes pabundam
Giliam skausme:
Suduš laivelis,
Išblės šviesa.

Nuo laimės kranto
Mus neš toli
Nykion pakrantėn,
Kur sups naktis.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 12, chapter heading: "Die Klagen der schönen Magelone"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Trauer" = "Liūdesys"
"Wie schnell verschwindet" = "Kaip greit pradingsta"



This text was added to the website: 2022-12-07
Line count: 28
Word count: 69

Translation © by Giedrius Prunskus
12. Muß es eine Trennung geben
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Muß es eine Trennung geben,
Die das treue Herz zerbricht?
Nein, dies nenne ich nicht leben,
Sterben ist so bitter nicht.

Hör' ich eines Schäfers Flöte,
Härme ich mich inniglich,
Seh' ich in die Abendröte,
Denk' ich brünstiglich an dich.

Gibt es denn kein wahres Lieben?
Muß denn Schmerz und Trennung sein?
Wär' ich ungeliebt geblieben,
Hätt' ich doch noch Hoffnungsschein.

Aber so muß ich nun klagen:
Wo ist Hoffnung, als das Grab?
Fern muß ich mein Elend tragen,
Heimlich bricht das Herz mir ab.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 13, chapter heading: "Peter unter den Heiden"

Go to the general single-text view

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
12. Negi išsiskirti lemta
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Negi išsiskirti lemta,
Širdžiai dūžtant tarp bangų?
To lemtim vadint neverta,
Net numirt ne taip skaudu.

Fleitai piemenėlio grojant,
Liejas sielvartu širdis,
Vakarinei žarai mojant,
Gręžias link tavęs mintis.

Negi nebėra tos meilės?
Vien tik skausmas ir tremtis?
Jei mylėtas aš nebūčiau,
Dar rusentų nors viltis.

Bet dabar teliko kančios:
Kurgi karstas ar viltis?
Svečioje šaly teks vargti,
Nors jau perplėšta širdis.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 13, chapter heading: "Peter unter den Heiden"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-07
Line count: 16
Word count: 62

Translation © by Giedrius Prunskus
13. Geliebter, wo zaudert
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Geliebter, wo zaudert
Dein irrender Fuß?
Die Nachtigall plaudert
Von Sehnsucht und Kuß.

Es flüstern die Bäume
Im goldenen Schein,
Es schlüpfen mir Träume
Zum Fenster hinein.

Ach! kennst du das Schmachten
Der klopfenden Brust?
Dies Sinnen und Trachten
Voll Qual und voll Lust?

Beflügle die Eile
Und rette mich dir,
Bei nächtlicher Weile
Entfliehn wir von hier.

Die Segel, sie schwellen,
Die Furcht ist nur Tand:
Dort, jenseit den Wellen
Ist väterlich Land.

Die Heimat entfliehet; --
So fahre sie hin!
Die Liebe, sie ziehet
Gewaltig den Sinn.

Horch! wollüstig klingen
Die Wellen im Meer,
Sie hüpfen und springen
Mutwillig einher,

Und sollten sie klagen?
Sie rufen nach dir!
Sie wissen, sie tragen
Die Liebe von hier.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 14, chapter heading: "Die Heidin Sulima liebt den Ritter"

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
13. Mielasis, ko lauki
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Mielasis, ko lauki,
Ateiki greičiau,
Lakštingala gieda:
Mylėki stipriau.

Ką medžiai šiurena
Gelsvoj šviesoje?
Pro langą svajonės
Užplūsta mane.

Žinai kaip kamuojas
Krūtinė mana?
Kaip kenčia ir džiaugias
Manoji siela?

Greičiau paskubėki,
Vaduoki mane,
Mes nakčiai atėjus
Pabėgsim iš čia.

Jau burės plazdena,
Kas baimė – niekai:
Tėvynė iš tolių
Tau moja karštai.

Jei tolsta gimtinė –
Skubėki pas ją!
Mums protą užvaldo
Šios meilės galia.

Girdi, kaip bangelės
Dainuoja smagiai,
Jos neša laivelį
Verpetais žvaliais,

Jos verkti turėtų?
Jos šaukia tave!
Jos žino, kad išneša
Meilę iš čia.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 14, chapter heading: "Die Heidin Sulima liebt den Ritter"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Aus der schönen Magelone" = "Iš gražiosios Magelonės"
"Geliebter, wo zaudert" = "Mielasis, ko lauki"
"Geliebter wo zaudert dein irrender Fuss" = "Mielasis, ko lauki, ateiki greičiau"
"Liebe" = "Meilė"
"Lied" = "Daina"
"Lied der Sulima aus der schönen Magelone." = "Sulimos daina iš gražiosios Magelonės"



This text was added to the website: 2022-12-07
Line count: 32
Word count: 89

Translation © by Giedrius Prunskus
14. Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt,
Zurück bleibt alles Bangen,
Die Brust mit neuem Mute strebt,
Erwacht ein neu Verlangen.

Die Sterne spiegeln sich im Meer,
Und golden glänzt die Flut.
Ich rannte taumelnd hin und her,
Und war nicht schlimm, nicht gut.

Doch niedergezogen
Sind Zweifel und wankender Sinn;
O tragt mich, ihr schaukelnden Wogen,
Zur längst ersehnten Heimat hin.

In lieber, dämmernder Ferne,
Dort rufen heimische Lieder,
Aus jeglichem Sterne
Blickt sie mit sanftem Auge nieder.

Ebne dich, du treue Welle,
Führe mich auf fernen Wegen
Zu der vielgeliebten Schwelle,
Endlich meinem Glück entgegen!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 15, chapter heading: "Wie Peter wieder zu Christen kam"

Go to the general single-text view

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
14. Užplūdo gaivūs vėl jausmai
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Užplūdo gaivūs vėl jausmai,
Ir visos baimės tolin dingsta,
Drąsa krūtinėj gimsta vėl,
Nauji troškimai sieloj gimsta.

Žvaigždelės spindi bangose,
Srautai žėruoja auksu.
Ilgai blaškiausi šen ir ten,
Nerimdamas, kaip paukštis.

Bet amžiams pradingo
Nykios abejonės kerai,
Tad neškit, sūpuojančios bangos,
Tėvynėn, palikton seniai.

Mieloj tolumoje pro rūką,
Dainas iš tėviškės girdžiu.
Iš skliauto dangiško, žvaigždėto,
Jos akys žvelgia švelnumu.

Išsiliek, banga taurioji,
Nešk mane keliu lygiuoju
Iki slenksčio numylėto,
Laimės pasitikt didžiosios!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 15, chapter heading: "Wie Peter wieder zu Christen kam"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-07
Line count: 20
Word count: 73

Translation © by Giedrius Prunskus
15. Treue Liebe dauert lange
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Treue Liebe dauert lange,
Überlebet manche Stund',
Und kein Zweifel macht sie bange,
Immer bleibt ihr Mut gesund.

Dräuen gleich in dichten Scharen,
Fordern gleich zum Wankelmut
Sturm und Tod, setzt den Gefahren
Lieb' entgegen, treues Blut.

Und wie Nebel stürzt zurücke,
Was den Sinn gefangen hält
Und dem heitern Frühlingsblicke
Öffnet sich die weite Welt.

Errungen,
Bezwungen
Von Lieb' ist das Glück,
Verschwunden
Die Stunden,
Sie fliehen zurück;
Und selige Lust,
Sie stillet,
Erfüllet
Die trunkene, wonneklopfende Brust;
Sie scheide
Von Leide
Auf immer,
Und nimmer
Entschwinde die liebliche, selige, himmlische Lust!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 18, chapter heading: "Beschluss"

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
15. Meilė trunka ilgą laiką
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Meilė trunka ilgą laiką,
Ji gyva per amžius bus.
Abejonės jos nedrumsčia,
Ryžtas jos išliks gaivus.

Nors juodais sparnais grasintų,
Bėdos, audros ir mirtis,
Meilė negandas sutinka
Ištikima širdimi.

Ir kaip rūkas greit pradingsta
Tai, kas kausto jos mintis.
Tuoj pavasaris pražysta
Šiam pasauliui gėlėmis.

Kovoj
Laimės džiaugsmą
Ši meilė laimės.
Ir valandos
Skausmo
Šešėliu išblės.
Ir džiaugsmas
Palaimos
Krūtinę užlies
Svaiginamą laimės, jausmų ir vilties.
Kančios
Amžiams
Mus paliks, 
Mūsų neapleis jau niekad
Dangiškasis džiugesys!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 18, chapter heading: "Beschluss"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Minnelied des Grafen Peter von der Provence" = "Grafo Peterio iš Provanso meilės daina"
"Treue Liebe dauert lange" = "Meilė trunka ilgą laiką"



This text was added to the website: 2022-12-07
Line count: 27
Word count: 76

Translation © by Giedrius Prunskus
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris