
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Geliebter, wo zaudert Dein irrender Fuß? Die Nachtigall plaudert Von Sehnsucht und [Kuß]1. Es flüstern die Bäume Im goldenen Schein, Es schlüpfen mir Träume Zum Fenster [herein]2. Ach! kennst du das Schmachten Der klopfenden Brust? Dies Sinnen und Trachten Voll Qual und voll Lust? Beflügle die Eile Und rette mich dir, Bei nächtlicher Weile Entfliehn wir von hier. Die Segel, sie schwellen, Die Furcht ist nur Tand: Dort, jenseit den Wellen Ist väterlich Land. Die Heimat entfliehet; -- So fahre sie hin! Die Liebe, sie ziehet Gewaltig den Sinn. Horch! wollüstig klingen Die Wellen im Meer, Sie hüpfen und springen Mutwillig einher, Und sollten sie klagen? Sie rufen nach dir! Sie wissen, sie tragen Die Liebe von hier.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Harder: "Lust"
2 Brahms, Harder: "hinein"
Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 14, chapter heading: "Die Heidin Sulima liebt den Ritter" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Geliebter, wo zaudert", op. 33 no. 13 (1861-65), published 1865 [ voice and piano ], from Die schöne Magelone. Romanzen aus L. Tiecks Magelone, no. 13, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Aus der schönen Magelone", op. 4 (Sechs Gedichte) no. 6 (1832), published 1832 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
- by Friedrich Adrian Götzloff (d. 1836), "Lied der Sulima aus der schönen Magelone.", c1806 [sung text not yet checked]
- by August Harder (1775 - 1813), "Lied", op. 1 (Gesänge für die Guitarre) no. [4] [ voice and guitar ], Leipzig: Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Joh. Chr. Jusdorf , "Liebe", published 1798 [ voice, guitar, and flute ] [sung text not yet checked]
- by Luise Reichardt (1779 - 1826), "Liebe" [sung text checked 1 time]
- by Julius Stern (1820 - 1883), "Geliebter wo zaudert dein irrender Fuss", op. 1 (Fünf Gesänge) no. 1, published 1840 [ voice and piano ], Leipzig, Klemm [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geliefde, wat aarzelt (Sulima) ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My love, where tarries", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amato mio, dove indugia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 117
Mielasis, ko lauki, Ateiki greičiau, Lakštingala gieda: Mylėki stipriau. Ką medžiai šiurena Gelsvoj šviesoje? Pro langą svajonės Užplūsta mane. Žinai kaip kamuojas Krūtinė mana? Kaip kenčia ir džiaugias Manoji siela? Greičiau paskubėki, Vaduoki mane, Mes nakčiai atėjus Pabėgsim iš čia. Jau burės plazdena, Kas baimė – niekai: Tėvynė iš tolių Tau moja karštai. Jei tolsta gimtinė – Skubėki pas ją! Mums protą užvaldo Šios meilės galia. Girdi, kaip bangelės Dainuoja smagiai, Jos neša laivelį Verpetais žvaliais, Jos verkti turėtų? Jos šaukia tave! Jos žino, kad išneša Meilę iš čia.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Aus der schönen Magelone" = "Iš gražiosios Magelonės"
"Geliebter, wo zaudert" = "Mielasis, ko lauki"
"Geliebter wo zaudert dein irrender Fuss" = "Mielasis, ko lauki, ateiki greičiau"
"Liebe" = "Meilė"
"Lied" = "Daina"
"Lied der Sulima aus der schönen Magelone." = "Sulimos daina iš gražiosios Magelonės"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 14, chapter heading: "Die Heidin Sulima liebt den Ritter"
This text was added to the website: 2022-12-07
Line count: 32
Word count: 89