by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Giedrius Prunskus

Geliebter, wo zaudert
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA LIT TUR
Geliebter, wo zaudert
Dein irrender Fuß?
Die Nachtigall plaudert
Von Sehnsucht und [Kuß]1.

Es flüstern die Bäume
Im goldenen Schein,
Es schlüpfen mir Träume
Zum Fenster [herein]2.

Ach! kennst du das Schmachten
Der klopfenden Brust?
Dies Sinnen und Trachten
Voll Qual und voll Lust?

Beflügle die Eile
Und rette mich dir,
Bei nächtlicher Weile
Entfliehn wir von hier.

Die Segel, sie schwellen,
Die Furcht ist nur Tand:
Dort, jenseit den Wellen
Ist väterlich Land.

Die Heimat entfliehet; --
So fahre sie hin!
Die Liebe, sie ziehet
Gewaltig den Sinn.

Horch! wollüstig klingen
Die Wellen im Meer,
Sie hüpfen und springen
Mutwillig einher,

Und sollten sie klagen?
Sie rufen nach dir!
Sie wissen, sie tragen
Die Liebe von hier.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Harder: "Lust"
2 Brahms, Harder: "hinein"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geliefde, wat aarzelt (Sulima) ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My love, where tarries", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amato mio, dove indugia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 117

Mielasis, ko lauki
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch) 
Mielasis, ko lauki,
Ateiki greičiau,
Lakštingala gieda:
Mylėki stipriau.

Ką medžiai šiurena
Gelsvoj šviesoje?
Pro langą svajonės
Užplūsta mane.

Žinai kaip kamuojas
Krūtinė mana?
Kaip kenčia ir džiaugias
Manoji siela?

Greičiau paskubėki,
Vaduoki mane,
Mes nakčiai atėjus
Pabėgsim iš čia.

Jau burės plazdena,
Kas baimė – niekai:
Tėvynė iš tolių
Tau moja karštai.

Jei tolsta gimtinė –
Skubėki pas ją!
Mums protą užvaldo
Šios meilės galia.

Girdi, kaip bangelės
Dainuoja smagiai,
Jos neša laivelį
Verpetais žvaliais,

Jos verkti turėtų?
Jos šaukia tave!
Jos žino, kad išneša
Meilę iš čia.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Aus der schönen Magelone" = "Iš gražiosios Magelonės"
"Geliebter, wo zaudert" = "Mielasis, ko lauki"
"Geliebter wo zaudert dein irrender Fuss" = "Mielasis, ko lauki, ateiki greičiau"
"Liebe" = "Meilė"
"Lied" = "Daina"
"Lied der Sulima aus der schönen Magelone." = "Sulimos daina iš gražiosios Magelonės"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-12-07
Line count: 32
Word count: 89