LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Canções das Mortes das Crianças

Translations © by Paulo Albuquerque de Noronha

Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)

View original-language texts alone: Kindertotenlieder

1. Nun will die Sonn' so hell aufgehn
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nun will die Sonn' so hell aufgehn,
Als sei kein Unglück die Nacht geschehn!
Das Unglück geschah nur mir allein!
Die Sonne, sie scheinet allgemein!

Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken,
Mußt sie ins ew'ge Licht versenken!
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt!
Heil sei dem Freudenlicht der Welt!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Agora o sol quer nascer tão brilhante
Language: Portuguese (Português) 
Agora o sol quer nascer tão brilhante,
Como se nenhum infortúnio tivesse ocorrido à noite!
O infortúnio se sucedeu apenas comigo.
O sol, ele brilha para todos.

Tu não deves guardar a noite dentro de ti,
Deves submergi-la na luz eterna!
Uma pequena lâmpada se apaga em minha tenda
Bem-vinda, luz das felicidades do mundo!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Paulo Albuquerque de Noronha, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 8
Word count: 55

Translation © by Paulo Albuquerque de Noronha
2. Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.
O Augen, gleichsam, um voll in einem Blicke
Zu drängen eure ganze Macht zusammen.

Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
Gewoben vom verblendenden Geschicke,
Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.

Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
Wir möchten nah dir  ...  bleiben gerne!
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.

Sieh'  ...  uns nur an, denn bald sind wir dir ferne!
Was dir nur Augen sind in diesen Tagen:
In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Agora vejo bem, por que chamas tão escuras
Language: Portuguese (Português) 
Agora vejo bem, por que chamas tão escuras
Brilhavam para mim de teus olhares tantas vezes.
Ó olhos, em apenas uma mirada
Concentravam todo seu poder.

Porém eu não imaginava, por estar envolto em névoas,
Tecidas pelo ofuscante destino,
Que o raio logo se enviava ao lar,
Lá, de onde surgem todos os raios.

Tu querias me dizer com tuas luzes:
Gostaríamos de ficar juntos de ti!
Mas isso nos é recusado pelo destino.

Olhe para nós, pois logo estaremos longe de ti!
O que nestes dias são apenas teus olhos:
Nas noites futuras, serão estrelas.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Paulo Albuquerque de Noronha, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 14
Word count: 96

Translation © by Paulo Albuquerque de Noronha
3. Wenn dein Mütterlein
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wenn dein Mütterlein 
tritt zur Tür herein,
Und den Kopf ich drehe, 
ihr entgegen sehe,
Fällt auf ihr Gesicht 
erst der Blick mir nicht,
Sondern auf die Stelle, 
näher nach der Schwelle,
Dort, wo würde dein 
lieb Gesichten sein,
Wenn du freudenhelle
trätest mit herein,
Wie sonst, mein Töchterlein.

Wenn dein Mütterlein 
tritt zur Tür herein,
Mit der Kerze Schimmer,
ist es mir, als immer
Kämst du mit herein,
huschtest hinterdrein,
Als wie sonst ins Zimmer!
O du, des Vaters Zelle,
Ach, zu schnell
erloschner Freudenschein!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3. Quando tua mãezinha
Language: Portuguese (Português) 
Quando tua mãezinha
entra pela porta
E eu viro a cabeça
olhando em sua direção,
Não é sobre seu rosto
que recai o meu olhar
E sim no local
próximo ao batente
Lá, onde estaria
teu lindo rostinho,
Quando tu, iluminada de alegrias,
Entravas junto,
Como outrora, minha filhinha.

Quando tua mãezinha
entra pela porta
Com o brilho de uma vela
para mim, é como se sempre
Tu entrasses junto
escondida atrás dela,
Como outrora no quarto.
Ó tu, célula do pai,
Ah, brilho de alegria
que foi apagado rápido demais.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Paulo Albuquerque de Noronha, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 23
Word count: 91

Translation © by Paulo Albuquerque de Noronha
4. Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen,
Bald werden sie wieder nach Hause gelangen,
Der Tag ist schön, o sei nicht bang,
Sie machen nur einen weiten Gang.

Ja wohl, sie sind nur ausgegangen,
Und werden jetzt nach Hause gelangen,
O, sei nicht bang, der Tag ist schön,
Sie machen nur den Gang zu jenen Höh'n.

Sie sind uns nur voraus gegangen,
Und werden nicht wieder nach Hause verlangen,
Wir holen sie ein auf jenen Höh'n
Im Sonnenschein, der Tag is schön auf jenen Höh'n.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
4. Frequentemente penso que eles só saíram
Language: Portuguese (Português) 
Frequentemente penso que eles só saíram,
e brevemente voltarão pra casa.
O dia está lindo, não fique triste,
Eles estão apenas dando um passeio longo.

Sim, eles só saíram,
E voltarão pra casa agora,
Ó, não fique triste, o dia está bonito,
Eles estão só passeando até aquelas colinas.

Eles apenas continuaram a andar,
E não irão mais voltar pra casa.
Nós os alcançaremos naquelas colinas,
sob o brilho do sol, o dia está lindo naquelas colinas.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Paulo Albuquerque de Noronha, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Paulo Albuquerque de Noronha
5. In diesem Wetter
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In diesem Wetter, in diesem Braus,
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus;
Man hat sie getragen hinaus,
Ich durfte nichts dazu sagen!

In diesem Wetter, in diesem Saus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus,
Ich fürchtete sie erkranken;
Das sind nun eitle Gedanken.

In diesem Wetter, in diesem Graus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus;
Ich sorgte, sie stürben morgen,
Das ist nun nicht zu besorgen.

In diesem Wetter, in diesem Graus!
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus!
Man hat sie hinaus getragen,
ich durfte nichts dazu sagen!

In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,
Sie ruh'n als wie in der Mutter Haus,
Von keinem Sturm erschrecket,
Von Gottes Hand bedecket.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
5. Nesse tempo
Language: Portuguese (Português) 
Nesse tempo, nesse vendaval,
Eu nunca mandaria as crianças para fora;
Eles foram levados para fora,
Eu não pude falar nada!

Nesse tempo, nessa tempestade,
Eu nunca deixaria as crianças saírem,
Eu tinha medo que elas ficassem doentes;
Agora, isso são pensamentos vãos.

Nesse tempo, nessa tormenta,
Eu nunca teria deixado as crianças saírem;
Eu temi que elas morressem amanhã,
Agora, não há mais com o que se preocupar.

Nesse tempo, nessa tormenta,
Eu nunca mandaria as crianças para fora!
Eles foram levados para fora,
Eu não pude falar nada!

Nesse tempo, nesse vendaval, nessa tormenta
Eles descansam como que na casa da mãe,
Sem nenhuma tempestade os assustar,
Cobertos pela mão de Deus.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Paulo Albuquerque de Noronha, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 20
Word count: 114

Translation © by Paulo Albuquerque de Noronha
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris