Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Two Mélodies
Translations © by Grant Hicks
by Guy Morançon (1927 - 2025)
View original-language texts alone: Deux mélodies
Lorsque tu fermeras mes yeux à la lumière, Baise-les longuement, car ils t'auront donné Tout ce qui peut tenir d'amour passionné Dans le dernier regard de leur ferveur dernière. Sous l'immobile éclat du funèbre flambeau, Penche vers leur adieu ton triste et beau visage Pour que s'imprime et dure en eux la seule image Qu'ils garderont dans le tombeau. Et que je sente, avant que le cercueil se cloue, Sur le lit pur et blanc se rejoindre nos mains Et que près de mon front sur les pâles coussins Une suprême fois se repose ta joue. Et qu'après je m'en aille au loin avec mon cœur, Qui te conservera une flamme si forte Que même à travers la terre compacte et morte Les autres morts en sentiront l'ardeur !
Text Authorship:
- by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, appears in Les heures du soir, no. 26
See other settings of this text.
When you close my eyes to the light, Kiss them lingeringly, for they will have given you All that can remain of passionate love In the last glance of their last fervor. In the motionless glare of the funeral torch, Lean toward their farewell your beautiful, sad face To impress lastingly upon them the only image That they will hold on to in the grave. And let me feel, before the coffin is nailed shut, Our hands joined together on the pure white bed And, beside my brow on the pale cushions, Let your cheek rest one final time. And let me then go far away with my heart, Which will keep for you a flame so strong That even through the packed and lifeless earth The other dead will feel its burning!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, appears in Les heures du soir, no. 26
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Heure du soir" = "Evening Hour"
"Les heures du soir" = "The Evening Hours"
"Lorsque tu fermeras" = "When you close"
"Lorsque tu fermeras mes yeux" = "When you close my eyes"
This text was added to the website: 2026-02-07
Line count: 16
Word count: 133
Le moulin tourne au fond du soir, très lentement, Sur un ciel de tristesse et de mélancolie, Il tourne et tourne, et sa voile, couleur de lie, Est triste et faible et lourde et lasse, infiniment. Depuis l'aube, ses bras, comme des bras de plainte, Se sont tendus et sont tombés ; et les voici Qui retombent encor, là-bas, dans l'air noirci Et le silence entier de la nature éteinte. Un jour souffrant d'hiver sur les hameaux s'endort, Les nuages sont las de leurs voyages sombres, Et le long des taillis qui ramassent leurs ombres, Les ornières s'en vont vers un horizon mort. Autour d'un vieil étang, quelques huttes de hêtre Très misérablement sont assises en rond ; Une lampe de cuivre éclaire leur plafond Et glisse une lueur aux coins de leur fenêtre. Et dans la plaine immense, au bord du flot dormeur, Ces torpides maisons, sous le ciel bas, regardent, Avec les yeux fendus de leurs vitres hagardes, Le vieux moulin qui tourne et, las, qui tourne et meurt.
Text Authorship:
- by Émile Verhaeren (1855 - 1916), "Le moulin", written 1887, appears in Les soirs, first published 1887
See other settings of this text.
The mill slowly turns in the depth of the evening Against a sky of sadness and melancholy, It turns and turns, and its sail the color of wine lees Is sad and weak and heavy and weary, unendingly. Since dawn its arms, like arms of lamentation, Have stretched out and have dropped, and see now How they drop once more, there, in the darkened air And the utter silence of extinguished nature. A day afflicted by winter is falling asleep over the hamlets, The clouds are weary from their bleak travels, And along the thickets that gather their shadows, The ruts run towards a dead horizon. Around an old pond, a few beechwood huts Are sitting quite wretchedly in a circle; A brass lantern illuminates their ceilings And slips a glow into the corners of their windows. And on the vast plain, on the bank of the drowsing stream, Those torpid houses, beneath the louring sky, gaze, With the slitted eyes of their gaunt windows, At the old mill that turns and, weary, turns and dies.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Verhaeren (1855 - 1916), "Le moulin", written 1887, appears in Les soirs, first published 1887
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-19
Line count: 20
Word count: 176