LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,677)
  • Text Authors (20,553)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,123)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Two Mélodies

Translations © by Grant Hicks

by Guy Morançon (1927 - 2025)

View original-language texts alone: Deux mélodies

1. Lorsque tu fermeras  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Lorsque tu fermeras mes yeux à la lumière, 
Baise-les longuement, car ils t'auront donné 
Tout ce qui peut tenir d'amour passionné 
Dans le dernier regard de leur ferveur dernière.

Sous l'immobile éclat du funèbre flambeau,
Penche vers leur adieu ton triste et beau visage
Pour que s'imprime et dure en eux la seule image
Qu'ils garderont dans le tombeau.

Et que je sente, avant que le cercueil se cloue,
Sur le lit pur et blanc se rejoindre nos mains
Et que près de mon front sur les pâles coussins
Une suprême fois se repose ta joue.

Et qu'après je m'en aille au loin avec mon cœur, 
Qui te conservera une flamme si forte 
Que même à travers la terre compacte et morte 
Les autres morts en sentiront l'ardeur !

Text Authorship:

  • by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, appears in Les heures du soir, no. 26

See other settings of this text.

by Émile Verhaeren (1855 - 1916)
1. When you close
Language: English 
When you close my eyes to the light,
Kiss them lingeringly, for they will have given you 
All that can remain of passionate love
In the last glance of their last fervor.

In the motionless glare of the funeral torch,
Lean toward their farewell your beautiful, sad face
To impress lastingly upon them the only image 
That they will hold on to in the grave.

And let me feel, before the coffin is nailed shut,
Our hands joined together on the pure white bed
And, beside my brow on the pale cushions,
Let your cheek rest one final time.

And let me then go far away with my heart, 
Which will keep for you a flame so strong
That even through the packed and lifeless earth
The other dead will feel its burning!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, appears in Les heures du soir, no. 26
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Heure du soir" = "Evening Hour"
"Les heures du soir" = "The Evening Hours"
"Lorsque tu fermeras" = "When you close"
"Lorsque tu fermeras mes yeux" = "When you close my eyes"



This text was added to the website: 2026-02-07
Line count: 16
Word count: 133

Translation © by Grant Hicks
2. Le moulin  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Le moulin tourne au fond du soir, très lentement,
Sur un ciel de tristesse et de mélancolie,
Il tourne et tourne, et sa voile, couleur de lie,
Est triste et faible et lourde et lasse, infiniment.

Depuis l'aube, ses bras, comme des bras de plainte,
Se sont tendus et sont tombés ; et les voici
Qui retombent encor, là-bas, dans l'air noirci
Et le silence entier de la nature éteinte.

Un jour souffrant d'hiver sur les hameaux s'endort,
Les nuages sont las de leurs voyages sombres,
Et le long des taillis qui ramassent leurs ombres,
Les ornières s'en vont vers un horizon mort.

Autour d'un vieil étang, quelques huttes de hêtre
Très misérablement sont assises en rond ;
Une lampe de cuivre éclaire leur plafond
Et glisse une lueur aux coins de leur fenêtre.

Et dans la plaine immense, au bord du flot dormeur,
Ces torpides maisons, sous le ciel bas, regardent,
Avec les yeux fendus de leurs vitres hagardes,
Le vieux moulin qui tourne et, las, qui tourne et meurt.

Text Authorship:

  • by Émile Verhaeren (1855 - 1916), "Le moulin", written 1887, appears in Les soirs, first published 1887

See other settings of this text.

by Émile Verhaeren (1855 - 1916)
2. The Mill
Language: English 
The mill slowly turns in the depth of the evening
Against a sky of sadness and melancholy,
It turns and turns, and its sail the color of wine lees
Is sad and weak and heavy and weary, unendingly.

Since dawn its arms, like arms of lamentation,
Have stretched out and have dropped, and see now
How they drop once more, there, in the darkened air
And the utter silence of extinguished nature.

A day afflicted by winter is falling asleep over the hamlets,
The clouds are weary from their bleak travels,
And along the thickets that gather their shadows,
The ruts run towards a dead horizon.

Around an old pond, a few beechwood huts
Are sitting quite wretchedly in a circle;
A brass lantern illuminates their ceilings
And slips a glow into the corners of their windows.

And on the vast plain, on the bank of the drowsing stream, 
Those torpid houses, beneath the louring sky, gaze,
With the slitted eyes of their gaunt windows, 
At the old mill that turns and, weary, turns and dies.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Verhaeren (1855 - 1916), "Le moulin", written 1887, appears in Les soirs, first published 1887
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-02-19
Line count: 20
Word count: 176

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris