Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Don Kichotas - Dulsinėjai
Translations © by Giedrius Prunskus
Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)
View original-language texts alone: Don Quichotte à Dulcinée
Si vous me disiez que la terre [ ... ]
Authorship:
- by Paul Morand (1888 - 1976), copyright ©
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marty Lucas) , "Romanesque song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Romanttinen laulu", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Romantisches Lied", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Romantiška daina", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Romanza", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Jei pasakysit Jūs, kad žemė [ ... ]
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Morand (1888 - 1976), copyright ©
Go to the single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 17
Word count: 75
Bon Saint Michel qui me donnez loisir [ ... ]
Authorship:
- by Paul Morand (1888 - 1976), copyright ©
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marty Lucas) , "Epic song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Eeppinen laulu", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Episches Lied", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Epinė daina", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Michał Czaposki) , "Pieśń epicka", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Canción épica", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Gerasis šventas Mykolai, duodantis man galimybę [ ... ]
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Morand (1888 - 1976), copyright ©
Go to the single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 17
Word count: 75
Foin du bâtard, illustre Dame [ ... ]
Authorship:
- by Paul Morand (1888 - 1976), copyright ©
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Juomalaulu", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Trinklied", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Užstalės daina", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Michał Czaposki) , "Pieśń przy kielichu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Canción al vino", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Neteisūs tie, garbioji Ponia [ ... ]
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Morand (1888 - 1976), copyright ©
Go to the single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 14
Word count: 66