Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
חמשה שירי וזנדונק
Translations © by Hamutal Atariah
Song Cycle by Richard Wagner (1813 - 1883)
View original-language texts alone: Wesendonck-Lieder
In der Kindheit frühen Tagen Hört ich oft von Engeln sagen, Die des Himmels hehre Wonne Tauschen mit der Erdensonne, Daß, wo bang ein Herz in Sorgen Schmachtet vor der Welt verborgen, Daß, wo still es will verbluten, Und vergehn in Tränenfluten, Daß, wo brünstig sein Gebet Einzig um Erlösung fleht, Da der Engel niederschwebt, Und es sanft gen Himmel hebt. Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder, Und auf leuchtendem Gefieder Führt er, ferne jedem Schmerz, Meinen Geist nun himmelwärts!
Text Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
בְּשַׁחַר חַיַּי, עוּל-יָמִים, כֻּלִּי תֹּם, שָׁמַעְתִּי אוֹמְרִים: מַלְאֲכֵי הַמָּרוֹם בִּרְכַּת הָרָקִיעַ יוּכְלוּ לְהַמִּיר בְּאִמָּא אֲדָמָה, וְחַמָּה שֶׁתָּאִיר. כַּךְ, לֵב חָרֵד, נֶחְבָּאִים כִּסוּפִים וּקְבוּרִים בּוֹ עָמוֹק וְאֵינָם נֶחְשָׂפִים מְדַמֵּם בַּחֲשָׁאי , אוֹצֵר עֶרְגוֹנוֹתָיו מְבַקֵּש הִתְמוֹגֵג בִּנְהַר-דִמְעוֹתָיו, תְּפִילָה אָז יִשָּׂא, עַל נַפְשוֹ יִתְחַנָּן, חֶסֶד הַשֶׁקֶט לוּ אַךְ לוֹ יֻתַּן! אֲזַי מַטָּה יִרְחַף הַמַּלְאָךְ הַמֻּפְלָא וְאוֹסְפוֹ לָרְקִיעִים בְּעֶדְנָה וְחֶמְלָה. אָכֵן, בָּא מַלְאָך אֵלַּי מַטָּה. כְּנָפוֹ, זוֹהֶרֶת לְעֻמַּתִי הִטָּה, מִמַּכְאוֹב הִרְחִיקָנִי, מֵעוֹל וָשֵׂאת מַעְלָה-מַעְלָה נַפְשִׁי נִשֵּׂאת.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2024 by Hamutal Atariah, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-08-20
Line count: 16
Word count: 72
Sausendes, brausendes Rad der Zeit, Messer du der Ewigkeit; Leuchtende Sphären im weiten All, Die ihr umringt den Weltenball; Urewige Schöpfung, halte doch ein, Genug des Werdens, laß mich sein! Halte an dich, zeugende Kraft, Urgedanke, der ewig schafft! Hemmet den Atem, stillet den Drang, Schweiget nur eine Sekunde lang! Schwellende Pulse, fesselt den Schlag; Ende, des Wollens ew'ger Tag! Daß in selig süßem Vergessen Ich mög alle Wonnen ermessen! Wenn Aug' in Auge wonnig trinken, Seele ganz in Seele versinken; Wesen in Wesen sich wiederfindet, Und alles Hoffens Ende sich kündet, Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen, Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen: Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur, Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur!
Text Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
שׁוֹאֵג סְאוֹן הַזְּמָן; לֹא יַעֲצֹר מִלֶּכֶת. הַנֶּצַח – לַהַט חֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת. זוֹרְחוֹת מְסִילוֹת רָקִיעַ וּמְלֹא חוֹבְקוֹת אֶת כַּדּוּר הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, בְּרִיאָה נִצְחִית! חִדְלִי מֵעֲשׂוֹת! דַי לַסְּחַרְחֶרֶת! הֲנִיחִינִי לִהְיוֹֹת! עִצְרוּ-נָא כּוֹחוֹת מְחוֹלְלִים וְיוֹצְרִים רַעֲיוֹן בְּרֵאשִׁית הַנִּבְרָא לִבְקָרִים רַסֵּן נְשִׁימָה, הַדַּחַף הָאֵט! דֹם וַחֲדַל! לוּ לְהֶרֶף שָׁקֵט! כְּבֹל גֵּאוּת הֹלֶם-לֵב, וְדֹפֶק נַתֵּק יוֹם נִצְחִי, כָּל רְצוֹן-יֵצֵר-לֵב הַפְסֵק! רַק בִּמְחוֹזוֹת מְתוּקֵי-שִׁכְחָה עֶדְנַת אֹשֶׁר תִּתְכֹּן, תֵּאָמֵד הַבְּרָכָה כְּשֶׁעַיִן שׁוֹתָה בִּשְׁקִיקָה מַבָּט-עַיִן וְנֶפֶשׁ בְּנֶפֶשׁ צוֹלֶלֶת עַד-אַיִן, יֵשׁוּת – בְּאַחֶרֶת תִּמְצָא אֶת עַצְמָהּ תִּקְוָה אַחֲרוֹנָה הִנֵּה נִתְגַּשְּׁמָה, נֶעְתַּק הַדִּבֵּר, כְּמוֹ חָרֵב וְיָבֵשׁ, וְאֵין מִשְׁאָלָה יָהִין אִישׁ לְבַקֵּשׁ - אֲזַי מַשִּׂיג הָאָדָם: אֵין אַחֶרֶת; וְחִידַת נֶצַח הַטֶּבַע כְּאִילוּ נִפְתֶּרֶת.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2024 by Hamutal Atariah, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-08-20
Line count: 22
Word count: 101
Hochgewölbte Blätterkronen, Baldachine von Smaragd, Kinder ihr aus fernen Zonen, Saget mir, warum ihr klagt? Schweigend neiget ihr die Zweige, Malet Zeichen in die Luft, Und der Leiden stummer Zeuge Steiget aufwärts, süßer Duft. Weit in sehnendem Verlangen Breitet ihr die Arme aus, Und umschlinget wahnbefangen Öder Leere nicht'gen Graus. Wohl, ich weiß es, arme Pflanze; Ein Geschicke teilen wir, Ob umstrahlt von Licht und Glanze, Unsre Heimat ist nicht hier! Und wie froh die Sonne scheidet Von des Tages leerem Schein, Hüllet der, der wahrhaft leidet, Sich in Schweigens Dunkel ein. Stille wird's, ein säuselnd Weben Füllet bang den dunklen Raum: Schwere Tropfen seh ich schweben An der Blätter grünem Saum.
Text Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
Sonne, weinest jeden Abend Dir die schönen Augen rot, Wenn im Meeresspiegel badend Dich erreicht der frühe Tod; Doch erstehst in alter Pracht, Glorie der düstren Welt, Du am Morgen neu erwacht, Wie ein stolzer Siegesheld! Ach, wie sollte ich da klagen, Wie, mein Herz, so schwer dich sehn, Muß die Sonne selbst verzagen, Muß die Sonne untergehn? Und gebieret Tod nur Leben, Geben Schmerzen Wonne nur: O wie dank ich, daß gegeben Solche Schmerzen mir Natur!
Text Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
Sag, welch wunderbare Träume Halten meinen Sinn umfangen, Daß sie nicht wie leere Schäume Sind in ödes Nichts vergangen? Träume, die in jeder Stunde, Jedem Tage schöner blühn, Und mit ihrer Himmelskunde Selig durchs Gemüte ziehn! Träume, die wie hehre Strahlen In die Seele sich versenken, Dort ein ewig Bild zu malen: Allvergessen, Eingedenken! Träume, wie wenn Frühlingssonne Aus dem Schnee die Blüten küßt, Daß zu nie geahnter Wonne Sie der neue Tag begrüßt, Daß sie wachsen, daß sie blühen, Träumend spenden ihren Duft, Sanft an deiner Brust verglühen, Und dann sinken in die Gruft.
Text Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view