Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Three Songs to Spanish Texts
Translations © by Dr Malinda Haslett
Song Cycle by Elsa Olivieri Sangiacomo Respighi (1894 - 1996)
View original-language texts alone: 3 Canzoni su testi spagnoli
... “Adiós, luz del alma mía, adiós, flor de mis llanuras, manantial de las dulzuras que mi espíritu bebía; Adiós, mi única alegría, dulce afán de mi existir; Santos Vega se va a hundir en lo immenso de esos llanos... ¡Lo han vencido! ¡Llegó hermanos, el momento de morir!” ... Ni aún cenizas en el suelo de Santos Vega quedaron, y los años dispersaron los testigos de aquel duelo. Pero un viejo y noble abuelo, así el cuento terminó: “Y si cantando murió aquel que vivió cantando, fue, decía suspirando, porque el diablo lo venció».
Text Authorship:
- by Rafael Obligado (1851 - 1920), "La Muerte del Payador"
Go to the general single-text view
Note: Santos Vega: a mythically invincible, singing gaucho. Origin: Argentina. The popular legend describes how he was defeated only by the devil, disguised as Juan sin Ropa.
[ ... ] “Goodbye, light of my soul, Goodbye, flower from my garden, spring of sweetness, from which my spirit drank: Goodbye, my only happiness, Sweet desire of my existence; Saint Vega is to be buried In those immense plains... He is defeated! It has arrived, Brothers, the moment of death! [ ... ] Not even the ashes of Saint Vega remain on the ground, and the years have dispersed as have the witnesses of the duel. But an old and sage man, finished the story thusly: “And if he died singing, he who lived singing, it was,” he said sighing, “because the devil was the victor.”
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2025 by Dr Malinda Haslett, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Rafael Obligado (1851 - 1920), "La Muerte del Payador"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-09-11
Line count: 180
Word count: 102
Amor pasò por mi puerta en forma de peregrino; los pies llevaba descalzos, de harapos iba vestido. Amor se parò en mi puerta y suspirando, me dijo: Dame un poco de calor que vengo muerto de frío. Calor que mi hogár produce para mí lo necesito. Dame de yantar si tienes que ha tiempo que no he comido. El pan que en mi casa guardo, no parto con los mendigos. Ciego soy, si de otra puerta, me mostrarás el camino. Enhoramala se marche, que yo no soy lazarillo! Amor me volvió la espalda lanzando al aire un suspiro. Amor estaba muy lejos al sér de mi conocido. Ven, que hay calor en mi hogar, ven a yantar peregrino! Con Dios quede el impiadoso, que ya nada necesito! Vuelve otra vez a mi puerta! No prosigas tu camino. El riendose, à los lejos, estas palabras me dijo: El Amor no pasa dos veces por un mismo sitio! Amor pasò por mi puerta...
Text Authorship:
- by Joaquín Dicenta Alonso (1893 - 1967)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Note for stanza 6, line 2: refers to Lazarillo de Tormes
Love passed by my door dressed as a traveler; he was barefoot, and dressed in rags. Love appeared in my doorway and whispering, said to me: Give me a bit of warmth for I am dying of cold. Warmth that is made at home is what I need. Give me something to eat for I have not eaten in some time. The bread that I have in my house, I do not share with beggars. I am blind, if you have another door, show me the way. Be off with you, for I am no guide dog! Love turned away from me releasing a long sigh. Love was far away before I recognized him. Come, my home is warm. Come and eat, wanderer! God has been merciless, I need nothing more! Come again to my door! Do not leave on your journey. And laughing, from afar, these words he said: Love does not pass the same way twice! Love passed by my door...
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © by Dr Malinda Haslett, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Joaquín Dicenta Alonso (1893 - 1967)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-09-11
Line count: 34
Word count: 163
Duérmete mi alma. Duérmete mi vida, que tu padre el malo. Se fuè con la blanca niña Y nuevo amor. Yo me fuè tras él por ver donde iba, Y lo vi entrar en donde la blanca niña. Y nuevo amor. Duérmete mi alma! Duérmete mi vida, que tu padre viene de onde la linda amiga Y nuevo amor. Yo me fuè atras por ver lo que aria... volvime a mi casa triste y desbalida... y nuevo amor. Duérmete, mi alma.
Sleep, my beloved. Sleep, my darling, your father has gone. He is with the white child, his new love. I followed him to see where he went, And I saw him enter where the white child lives. His new love. Sleep, my beloved. Sleep my darling, your father will return from his beautiful lover and new child. I went back, to see what would happen... But then I returned home sad and helpless... his new love. Sleep, my darling.
Text Authorship:
- Translation from Multiple Languages to English copyright © 2025 by Dr Malinda Haslett, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Multiple Languages from Volkslieder (Folksongs) , as Traditional
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-09-10
Line count: 21
Word count: 79