Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zwei Lieder
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Henry Dixon Cowell (1897 - 1965)
View original-language texts alone: Two Songs
The hour of ruin is begun In glimmer of the western tide. The golden lava of the sun Floods down the cloudy mountainside And brings a death of fire and pain Those ancient cities have not known Who perished underneath a rain Of hissing rock and molten stone. Death coursing with a swift delight Shall overtake me as I stand Before the coming of the light Upon the burning western land.
Text Authorship:
- by Catherine Riegger , copyright © by Catherine Riegger, (re)printed on this website with kind permission
Go to the general single-text view
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Die Stunde des Verfalls beginnt im West, im Schimmern der Gezeit. Der Sonne gold’ne Lava rinnt herab an Hang und Wolkenkleid, verbreitet Tod und Qual und Brand, die alte Städte nie gesehn, wenn sie in einer Feuerwand aus Fels und Lava untergehn. Mit schneller Lust hetzt mich der Tod und er ereilt mich, da ich steh’, eh’ ich ein neues Morgenrot überm glühenden Westland seh’.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Catherine Riegger , copyright © by Catherine Riegger, (re)printed on this website with kind permission
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-26
Line count: 12
Word count: 65
Anchor your flight, o winging birds, To summer's many-nested trees; And stars, throw down your silver cords That bind you deeply to the seas. There may be then one low-built shore Where our unquiet minds find rest, Such as the star knows in the deep And the sleeping bird in the nest.
Text Authorship:
- by Catherine Riegger , copyright © by Catherine Riegger, (re)printed on this website with kind permission
Go to the general single-text view
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Dein Ankerplatz, beschwingte Schar, sich in Sommers Nestern findet; wirf, Stern, die Silberschnur herab, die zutiefst ans Meer dich bindet. Dort mag e i n flaches Ufer sein, wo unser rastlos’ Sein find’t Ruh’, wie sie in Tiefen kommt dem Stern, im Nest, schlafendem Vogel zu.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Catherine Riegger , copyright © by Catherine Riegger, (re)printed on this website with kind permission
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-26
Line count: 8
Word count: 46