Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zwei Emily Dickinson - Gedichte
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Arthur Farwell (1872 - 1952)
View original-language texts alone: Two Poems by Emily Dickinson
I shall know why, when time is over, And I have ceased to wonder why; Christ will explain each separate anguish In the fair schoolroom of the sky. He will tell me what Peter promised, And I, for wonder at his woe, I shall forget the drop of anguish That scalds me now, that scalds me now.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
Ich weiß warum, am End der Zeit, wenn ich nicht frag mehr nach dem Grund, verständlich mir wird jedes Leid im Himmel dann aus Jesu Mund. Ich sinne über seine Pein, wenn er Petri Versprechen1 nennt - vergesse dann das Tröpfchen Leid, das in mir brennt, nun in mir brennt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "I shall know why" = "Ich weiß warum"
1 Mt 26, 34-35
This text was added to the website: 2017-05-09
Line count: 8
Word count: 49
At last -- to be identified! At last -- the Lamps upon thy side -- The rest of Life -- to see -- Past Midnight -- past the Morning Star -- Past Sunrise -- Ah, what Leagues there are Between our feet -- and Day!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Endlich - um erkannt zu sein! Endlich - im Licht, das von dir kommt, den Rest des Lebens - sehn - nach Mitternacht - nach Morgenstern - nach Sonnaufgang - ach, welcher Weg zu gehn noch - bis zum Tag1!
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Resurgam" = "Ich werde auferstehn"
1 Gen. 1, 5
This text was added to the website: 2017-05-09
Line count: 6
Word count: 32