×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

At last ‑‑ to be identified!
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
At last -- to be identified!
At last -- the Lamps upon1 [thy]2 side --
The rest of Life -- to see --

Past Midnight -- past the Morning Star --
Past Sunrise -- Ah, what Leagues there [are]2
Between our feet -- and Day!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 spelled "opon" in the manuscript versions.
2 in one of the two manuscript variants, Dickinson had "your"
3 in one of the two manuscript variants, Dickinson had "were".

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 36

Endlich ‑ um erkannt zu sein!
Language: German (Deutsch)  after the English 
Endlich - um erkannt zu sein!
Endlich - im Licht, das von dir kommt,
den Rest des Lebens - sehn -

nach Mitternacht - nach Morgenstern -
nach Sonnaufgang - ach, welcher Weg
zu gehn noch - bis zum Tag1!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Resurgam" = "Ich werde auferstehn"
1 Gen. 1, 5

Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-05-09
Line count: 6
Word count: 40