Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tagore Lieder
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Ralph D'Mello (b. 195?)
View original-language texts alone: Tagore Songs
I am here to sing thee songs. In this hall of thine I have a corner seat. In thy world I have no work to do; My useless life can only break out in tunes without a purpose. When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight, command me, my master, to stand before thee to sing. When in the morning air, the golden harp is tuned, honour me, commanding my presence.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 15, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 15 [text unavailable]
See other settings of this text.
(The following is a multi-text setting.)
Memory, the priestess, kills the present and offers its heart to the shrine of the dead past.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Fireflies, no. 16
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]The soil in return for her service keeps the tree tied to her, the sky asks nothing and leaves it free.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Fireflies, no. 28
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Erinnerung, die Priesterin, die Gegenwart dem Tode weiht und deren Herz darbringt auf dem Altar toter Vergangenheit.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Fireflies, no. 16
Go to the general single-text view
Als Dank für ihre Dienste bindet die Erde den Baum an sich. Der Himmel verlangt nichts und lässt ihn frei.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Fireflies, no. 28
Go to the general single-text view
Then finish the last song and let us leave. Forget this night when the night is no more. Whom do I try to clasp in my arms? Dreams can never be made captive. My eager hands press emptiness to my heart and it bruises my breast.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 51, first published 1915
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
See other settings of this text.
Sing denn das letzte Lied zu Ende und lasst uns gehen. Vergiss die Nacht, wenn keine Nacht mehr ist. Wen suche ich mit meinen Armen zu umfangen? Nie lassen Träume sich festhalten. Meine Hände drücken sehnlich Leere mir ans Herz, und es zersprengt mir fast die Brust.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 51, first published 1915
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-28
Line count: 7
Word count: 47