×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Then finish the last song
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): FRE GER
Then finish the last song 
and let us leave.
Forget this night when the night is no more.
Whom do I try to clasp in my arms?  
Dreams can never be made captive.
My eager hands press emptiness 
to my heart and it bruises my breast.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , appears in Der Gärtner, no. 51, first published 1916 ; composed by Willy Burkhard, Johann Móry, Karol Maciej Szymanowski, Alexander Zemlinsky.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano, Luigi Gorgni.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Jaroslaw Iwaszkiewicz (1894 - 1980) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-04
Line count: 7
Word count: 46

Sing denn das letzte Lied zu Ende
Language: German (Deutsch)  after the English 
Sing denn das letzte Lied zu Ende
und lasst uns gehen.
Vergiss die Nacht, wenn keine Nacht mehr ist.
Wen suche ich mit meinen Armen zu umfangen?
Nie lassen Träume sich festhalten.
Meine Hände drücken sehnlich Leere mir ans Herz,
und es zersprengt mir fast die Brust.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2015-06-28
Line count: 7
Word count: 47