Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dreizehn Weisen eine Amsel zu betrachten
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Louise Juliette Talma (1906 - 1996)
View original-language texts alone: 13 Ways of Looking at a Blackbird
Among twenty snowy mountains, The only moving thing Was the eye of the blackbird
Text Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 1, first published 1917
See other settings of this text.
Mitten unter zwanzig schneebedeckten Bergen rührte sich allein der Amsel Auge.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 1, first published 1917
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 3
Word count: 11
I was of three minds. Like a tree In which there are three blackbirds.
Text Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 2, first published 1917
See other settings of this text.
Ich war dreier Meinungen. Wie ein Baum, in dem drei Amseln sind.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 2, first published 1917
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 3
Word count: 12
The blackbird whirled in the autumn winds. It was a small part of the pantomime.
Text Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 3, first published 1917
See other settings of this text.
Die Amsel wirbelte umher im Herbsteswind. Dies war ein kleiner Teil der Pantomime.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 3, first published 1917
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 2
Word count: 13
A man and a woman Are one. A man and a woman and a blackbird Are one.
Text Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 4, first published 1917
See other settings of this text.
Ein Mann und eine Frau sind eins. Ein Mann und eine Frau und eine Amsel sind eins.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 4, first published 1917
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 4
Word count: 17
I do not know which to prefer, The beauty of inflections Or the beauty of innuendoes, The blackbird whistling Or just after.
Text Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 5, first published 1917
See other settings of this text.
Ich weiß nicht, was mir lieber ist, Schönheit der Modulationen oder die der Andeutungen, der Gesang der Amsel oder das Danach.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 5, first published 1917
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 5
Word count: 21
Icicles filled the long window With barbaric glass. The shadow of the blackbird Crossed it, to and fro. The mood Traced in the shadow An indecipherable cause.
Text Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 6, first published 1917
See other settings of this text.
Eiszapfen versahen das längliche Fenster gänzlich mit barbarischem Glas. Der Schatten der Amsel querte es, hin und her. Die Stimmung, im Schatten nachvollzogen, unentzifferbar.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 6, first published 1917
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 7
Word count: 24
O thin men of Haddam, Why do you imagine golden birds? Do you not see how the blackbird Walks around the feet Of the women about you?
Text Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 7, first published 1917
See other settings of this text.
Ach schmächt’ge Männer aus Haddam, warum stellt ihr euch gold’ne Vögel vor? Seht ihr nicht, wie die Amsel um die Füße der Frauen hüpft, die bei euch sind?
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 7, first published 1917
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 5
Word count: 28
I know noble accents And lucid, inescapable rhythms; But I know, too, That the blackbird is involved In what I know.
Text Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 8, first published 1917
See other settings of this text.
Ich kenne vornehme Akzente und klare Rhythmen, denen man sich nicht entziehen kann; doch weiß ich auch, dass die Amsel eingebunden ist in das, was ich weiß.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 8, first published 1917
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 5
Word count: 27
When the blackbird flew out of sight It marked the edge Of one of many circles.
Text Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 9, first published 1917
See other settings of this text.
Als die Amsel wegflog, rührte sie am Rande eines der vielen Kreise.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 9, first published 1917
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 3
Word count: 12
At the sight of blackbirds Flying in the green light, Even the bawds of euphony Would cry out sharply.
Text Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 10, first published 1917
See other settings of this text.
Beim Anblick der Amseln, die im grünen Lichte fliegen, würden selbst die Kupplerinnen des Wohlklangs schneidend kreischen.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 10, first published 1917
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 4
Word count: 17
He rode over Connecticut In a glass coach. Once, a fear pierced him, In that he mistook The shadow of his equipage For Blackbirds.
Text Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 11, first published 1917
See other settings of this text.
Er fuhr durch Connecticut in einer gläsernen Kutsche. Einmal durchzuckte ihn ein Schreck als er den Schatten seiner Droschke für Amseln hielt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 11, first published 1917
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 5
Word count: 22
The river is moving. The blackbirds must be flying.
Text Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 12, first published 1917
See other settings of this text.
Der Fluss fließt dahin. Die Amseln fliegen wohl.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 12, first published 1917
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 2
Word count: 8
It was evening all afternoon. It was snowing And it was going to snow. The blackbirds sat In the cedar-limbs.
Text Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 13, first published 1917
See other settings of this text.
Den ganzen Nachmittag war es am Dämmern. Es schneite und es schneite fort und fort. Die Amseln saßen im Geäst der Zedern.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 13, first published 1917
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 5
Word count: 22