Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Deux poèmes d'Emily Dickinson
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Arthur Farwell (1872 - 1952)
View original-language texts alone: Two Poems by Emily Dickinson
I shall know why, when time is over, And I have ceased to wonder why; Christ will explain each separate anguish In the fair schoolroom of the sky. He will tell me what Peter promised, And I, for wonder at his woe, I shall forget the drop of anguish That scalds me now, that scalds me now.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
Je saurai pourquoi -- quand le Temps sera fini -- Et que j'aurai cessé de me demander pourquoi -- Le Christ expliquera chaque angoisse séparément Dans la jolie salle de classe du ciel -- Il me dira que "Pierre" a promis -- Et moi -- éblouie par sa douleur -- J'oublierai la goutte d'angoisse Qui m'ébouillante maintenant -- qui m'ébouillante maintenant!
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
Translation of title "I shall know why" = "Je saurai pourquoi"This text was added to the website: 2009-11-09
Line count: 8
Word count: 53
At last -- to be identified! At last -- the Lamps upon thy side -- The rest of Life -- to see -- Past Midnight -- past the Morning Star -- Past Sunrise -- Ah, what Leagues there are Between our feet -- and Day!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Enfin -- être identifiée -- Enfin -- les Lampes à tes côtés -- Le reste de la vie -- à voir -- Au delà de Minuit -- au delà de l'Étoile du Matin -- Au delà du Lever du Soleil -- Ah, Que de Lieues il y avaient -- Entre Nos Pieds -- et le Jour !
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
Translation of title "Resurgam" = "À nouveau"This text was added to the website: 2009-12-14
Line count: 6
Word count: 46