LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Petit bouquet de la mère de Dieu pour le mois de mai

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886)

View original-language texts alone: Muttergottes-Sträußlein zum Maimonate

1. Das Veilchen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Spende, Veilchen, deine Düfte 
zu Marias Preis und Ruhm, 
statt des Weihrauchs, statt der Myrrhen
bring'ich dich in's Heiligthum.

Eitler Prunk und bunt Geschmeide
sind nicht deiner Schönheit Zier,
in dem einfach blauen Kleide
prangst du edler als Saphir.

Stille blühst du und bescheiden
deiner Tugend unbewusst,
einsam willst du gerne wohnen 
aller Menschen Freud und Lust.

So auch blüthest du, Maria,
einsten als des Herren Braut,
Gott hat aller Welten Segen,
alle Himmel dir vertraut.

Keusche Jungfrau, Himmelspforte,
lass mich wie das Veilchen sein,
ohne Stolz und ohne Hoffart
stets bescheiden, keusch und rein.

Lass mich wie die blauen Blümchen
immer sanft sein, fromm und gut,
dir, Maria, stets zu Ehren
leben unter deiner Hut.

Text Authorship:

  • by Joseph Müller (1802 - 1872)

Go to the general single-text view

Note: one Liszt score has a typo in stanza 2, line 1, word 1 ("Eiller") and another typo in stanza 3, line 2, word 3 ("und bewusst")


by Joseph Müller (1802 - 1872)
1. La violette
Language: French (Français) 
Donne, violette, ton parfum
Pour la gloire et l'honneur de Marie,
Au lieu d'encens, au lieu de myrrhe
Je t'apporterai dans le sanctuaire.

Splendeur vaine et bijoux colorés
Ne sont pas les ornements de ta beauté,
Dans ta robe bleue simple
Tu resplendis plus noblement que le saphir.

Tu fleuris en silence et modestement,
Inconsciente de ta vertu,
Tu vivrais vivre heureuse dans la solitude
Pour la joie et le plaisir de toute l'humanité.

Ainsi tu as fleuri aussi, Marie,
Comme la fiancée de notre Seigneur,
Dieu a confié toutes les bénédictions du monde,
Tous les cieux à toi.

Vierge chaste,porte du ciel,
Laisse-moi être comme la violette,
Sans orgueil et sans arrogance
Toujours modeste, chaste et pur.

Laisse-moi comme la petite fleur bleue
Toujours être doux, pieux et bon,
Marie, vivre pour toujours t'honorer
Sous ta protection.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Müller (1802 - 1872)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 24
Word count: 138

Translation © by Guy Laffaille
2. Die Schlüsselblumen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Dort am grünen Hügel glänzen
Schmucke Blümchen schön wie Gold,
Ihnen sind als Frühlingsboten
Alle Menschen gut und hold.

Schlüsselblümchen ist ihr Name,
Und wie Honig süss ihr Duft,
Und mit Veilchen um die Wette
Würzen sie die linde Luft.

Sie des Lenzes erste Kinder
Sind gar frühe schon erwacht,
Stiegen aus des Grabes Dunkel
Eh' noch Ostermorgen tagt.

Sie erschlossen froh die Erde
Bei des Lenzes erstem Weh'n
Und verkünden, daß sich nahe,
Aller Blüthen Aufersteh'n.

Diese Blümchen laß ein Zeichen 
Himmelsköniginn Dir sein,
Daß ich freudig Dir die Schlüssel
Weih' zu meinem Herzensschrein.

Schliesse früh es auf zur Tugend.
Mach' es jung an Schätzen reich,
Rein und golden laß' es glänzen,
Den bescheid'nen Blümchen gleich.

Text Authorship:

  • by Joseph Müller (1802 - 1872), "Schlüsselblume", subtitle: "Primula veris"

Go to the general single-text view

by Joseph Müller (1802 - 1872)
2. Les primevères
Language: French (Français) 
Là près de la colline verte brillent
De jolies petites fleurs belles comme de l'or,
Elles sont comme les messagères du printemps,
Tout le monde les aiment.

Leur nom est primevère,
Et doux comme le miel est leur parfum,
Et avec les violettes elles rivalisent
Pour épicer l'air doux.

En tant que premiers enfants du printemps
Elles s'éveillent très tôt,
Elles se dressent de la tombe sombre
Avant que le matin de Pâques commence à poindre.

Elles ouvrent joyeusement la terre
Dans les premières brises du printemps
Et proclament que s'approche
La résurrection de toutes les fleurs.

Que ces fleurs soient un signe
De toi, reine des cieux,
Qu'à toi joyeusement je consacre les clés
Du sanctuaire de mon cœur.

Ouvre-le tôt pour recevoir la vertu,
Déjà dans la jeunesse rends le riche,
Qu'il brille pur et doré
Comme ces modestes petites fleurs.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Müller (1802 - 1872), "Schlüsselblume", subtitle: "Primula veris"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 24
Word count: 143

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris