Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Spende, Veilchen, deine Düfte zu Marias Preis und Ruhm, statt des Weihrauchs, statt der Myrrhen bring'ich dich in's Heiligthum. [Eitler]1 Prunk und bunt Geschmeide sind nicht deiner Schönheit Zier, in dem einfach blauen Kleide prangst du edler als Saphir. Stille blühst du und bescheiden deiner Tugend [unbewusst]2, einsam willst du gerne wohnen aller Menschen Freud und Lust. So auch blüthest du, Maria, einsten als des Herren Braut, Gott hat aller Welten Segen, alle Himmel dir vertraut. Keusche Jungfrau, Himmelspforte, lass mich wie das Veilchen sein, ohne Stolz und ohne Hoffart stets bescheiden, keusch und rein. Lass mich wie die blauen Blümchen immer sanft sein, fromm und gut, dir, Maria, stets zu Ehren leben unter deiner Hut.
1 one Liszt score has the typo "Eiller" here.
2 the same Liszt score has the typo "und bewusst" here.
Authorship
- by Joseph Müller (1802 - 1872) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Das Veilchen", S. 316 no. 1 (1857), published 1860 [voice and piano], from Muttergottes-Sträußlein zum Maimonate, no. 1. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The violet", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , title 1: "The violet"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La violette", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La violetta", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 116
Donne, violette, ton parfum Pour la gloire et l'honneur de Marie, Au lieu d'encens, au lieu de myrrhe Je t'apporterai dans le sanctuaire. Splendeur vaine et bijoux colorés Ne sont pas les ornements de ta beauté, Dans ta robe bleue simple Tu resplendis plus noblement que le saphir. Tu fleuris en silence et modestement, Inconsciente de ta vertu, Tu vivrais vivre heureuse dans la solitude Pour la joie et le plaisir de toute l'humanité. Ainsi tu as fleuri aussi, Marie, Comme la fiancée de notre Seigneur, Dieu a confié toutes les bénédictions du monde, Tous les cieux à toi. Vierge chaste,porte du ciel, Laisse-moi être comme la violette, Sans orgueil et sans arrogance Toujours modeste, chaste et pur. Laisse-moi comme la petite fleur bleue Toujours être doux, pieux et bon, Marie, vivre pour toujours t'honorer Sous ta protection.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Joseph Müller (1802 - 1872)
This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 24
Word count: 138