by Joseph Müller (1802 - 1872)
Translation © by Guy Laffaille

Das Veilchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Spende, Veilchen, deine Düfte 
zu Marias Preis und Ruhm, 
statt des Weihrauchs, statt der Myrrhen
bring'ich dich in's Heiligthum.

[Eitler]1 Prunk und bunt Geschmeide
sind nicht deiner Schönheit Zier,
in dem einfach blauen Kleide
prangst du edler als Saphir.

Stille blühst du und bescheiden
deiner Tugend [unbewusst]2,
einsam willst du gerne wohnen 
aller Menschen Freud und Lust.

So auch blüthest du, Maria,
einsten als des Herren Braut,
Gott hat aller Welten Segen,
alle Himmel dir vertraut.

Keusche Jungfrau, Himmelspforte,
lass mich wie das Veilchen sein,
ohne Stolz und ohne Hoffart
stets bescheiden, keusch und rein.

Lass mich wie die blauen Blümchen
immer sanft sein, fromm und gut,
dir, Maria, stets zu Ehren
leben unter deiner Hut.

View original text (without footnotes)
1 one Liszt score has the typo "Eiller" here.
2 the same Liszt score has the typo "und bewusst" here.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The violet", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , title 1: "The violet"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La violette", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La violetta", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 24
Word count: 116

La violette
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Donne, violette, ton parfum
Pour la gloire et l'honneur de Marie,
Au lieu d'encens, au lieu de myrrhe
Je t'apporterai dans le sanctuaire.

Splendeur vaine et bijoux colorés
Ne sont pas les ornements de ta beauté,
Dans ta robe bleue simple
Tu resplendis plus noblement que le saphir.

Tu fleuris en silence et modestement,
Inconsciente de ta vertu,
Tu vivrais vivre heureuse dans la solitude
Pour la joie et le plaisir de toute l'humanité.

Ainsi tu as fleuri aussi, Marie,
Comme la fiancée de notre Seigneur,
Dieu a confié toutes les bénédictions du monde,
Tous les cieux à toi.

Vierge chaste,porte du ciel,
Laisse-moi être comme la violette,
Sans orgueil et sans arrogance
Toujours modeste, chaste et pur.

Laisse-moi comme la petite fleur bleue
Toujours être doux, pieux et bon,
Marie, vivre pour toujours t'honorer
Sous ta protection.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-07-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:58
Line count: 24
Word count: 138