LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Quatre chants de hussards

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Vier Husarenlieder von Nikolaus Lenau

1. Der Husar, trara!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Husar,
Trara!
Was ist die Gefahr?
Sein herzliebster Schatz!
Sie winkt, mit einem Satz
Ist er da, trara!

Der Husar,
Trara!
Was ist die Gefahr?
Sein Wein; flink! flink!
Säbel blink! Säbel trink!
Trink Blut! trara!

Der Husar,
Trara!
Was ist die Gefahr?
Sein herzliebster Klang,
Sein Leibgesang,
Schlafgesang, trara!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 1

Go to the general single-text view

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Le hussard, trara !
Language: French (Français) 
Le hussard,
Trara !
Qui est le danger pour lui ?
Son très cher amour !
Elle fait un signe, en un saut
Il est là, trara !

Le hussard,
Trara !
Qui est le danger pour lui ?
Son vin ; léger ! léger !
Sabre au clair ! Que le sabre boive !
Qu'il boive du sang ! trara !

Le hussard,
Trara !
Qui est le danger pour lui ?
Sa chanson préférée,
Le chant de son corps,
Le chant du sommeil, trara !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 18
Word count: 71

Translation © by Guy Laffaille
2. Der leidige Frieden
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der leidige Frieden
Hat lange gewährt,
Wir warten geschieden,
Mein gutes Schwert!

Derweil ich gekostet
Im Keller den Wein,
Hingst du verrostet
An der Wand allein.

Von Sorte zu Sorte
Probiert' ich den Wein,
Indessen dorrte
Das Blut dir ein.

Ist endlich entglommen
Der heiße Streit,
Mein Schwert, und gekommen
Ist deine Zeit.

Ich geb' deiner Klingen
Den blanken Schliff,
Ich lasse dich singen
Den Todespfiff.

Im Pulvernebel
Die Arbeit rauscht,
Wir haben, o Säbel,
Die Freuden getauscht.

Im brausenden Moste,
Mein durstiges Erz,
Betrinke dich, koste
Von Herz zu Herz.

Derweil du gekostet
Das rote Blut,
Ist mir eingerostet
Der Hals vor Glut.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 2

Go to the general single-text view

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. La paix désolante
Language: French (Français) 
La paix désolante
Est trop longue,
Nous nous sommes séparés,
Ma bonne épée !

Tandis que je goûtais
Le vin dans les caves,
Tu rouillais pendue
Au mur toute seule.

De château en château
J'essayais les vins,
Tandis que séchait
Ton sang.

Finalement s'est allumé
Le chaud combat,
Mon épée, et il est venu
Ton temps.

J'affûte ta lame
Jusqu'à un éclat brillant,
Je te laisse chanter
Le sifflement de la mort.

Dans la fumée de la poudre à canon
Le travail rugit,
Nous avons, ô sabre,
Échangé nos joies.

Dans le vin bouillonnant,
Mon acier assoiffé,
Bois tout ton saoul, goûte
De cœur en cœur.

Pendant que tu goûtes
Le sang rouge,
Elle se dessèche
Ma gorge dans la fournaise.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 32
Word count: 120

Translation © by Guy Laffaille
3. Den grünen Zeigern
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Den grünen Zeigern,
Den roten Wangen,
Den lustigen Geigern
Bin ich nachgegangen
Von Schenk' zu Schenk',
Solang' ich denk'.

Am Tschako jetz trag' ich 
Die grünen Äste,
Rote Wangen, die schlag' ich
Den Feinden auf's Beste,
Kanonengebrumm
Musiziert herum.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 3

Go to the general single-text view

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. Les pancartes vertes
Language: French (Français) 
Les pancartes vertes,
Les joues rouges,
Les violonistes joyeux
Je les suivais
De taverne en taverne
Depuis aussi longtemps que je me souviens.

Comme shako je porte maintenant
Des branches vertes,
Les joues rouges, je les bats
Aux ennemis du mieux que je peux,
Le grondement du canon
Est la musique qui nous entoure.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Guy Laffaille
4. Da liegt der Feinde gestreckte Schar
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Da liegt der Feinde gestreckte Schar, 
Sie liegt in ihrem blutroten Blut.
Wie haut er so scharf, wie haut er so gut,
Der flinke Husar!

Da liegen sie, ha! so bleich und rot,
Es zittern und wanken noch, husch! husch!
Ihre Seelen auf seinem Federbusch;
Da liegen sie tot.

Und weiter ruft der Trompetenruf,
Er wischt an die Mähne sein nasses Schwert,
Und weiter springt sein lustiges Pferd
Mit rotem Huf.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 4

Go to the general single-text view

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
4. Là gisaient l'armée des ennemis, allongés
Language: French (Français) 
Là gisaient l'armée des ennemis, allongés,
Ils gisaient dans leur sang rouge sang.
Comme il frappe fort, comme il frappe bien,
Le hussard agile !

Là ils gisent, ah ! si pâles et si rouges,
Elles tremblent et chancèlent encore, hop ! hop !
Leurs âmes sur leurs lits de feuilles :
Là ils gisent morts.

Et la trompette appelle encore.
Il essuie son épée sanglante sur l'homme,
Et son cheval joyeux bondit encore
Avec ses sabots rouges.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris