by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Der leidige Frieden
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA LIT
Der leidige Frieden
Hat lange gewährt,
Wir warten geschieden,
Mein gutes Schwert!
Derweil ich gekostet
Im Keller den Wein,
Hingst du verrostet
An der Wand allein.
Von Sorte zu Sorte
Probiert' ich den Wein,
Indessen dorrte
Das Blut dir ein.
Ist endlich entglommen
Der heiße Streit,
Mein Schwert, und gekommen
Ist deine Zeit.
Ich [gab]1 deiner Klingen
Den blanken Schliff,
Ich lasse dich singen
Den Todespfiff.
Im Pulvernebel
Die Arbeit rauscht,
Wir haben, o Säbel,
Die Freuden getauscht.
Im brausenden Moste,
Mein durstiges Erz,
Betrinke dich, koste
Von Herz zu Herz.
Derweil du gekostet
Das rote Blut,
Ist mir eingerostet
Der Hals vor Glut.
Available sung texts: (what is this?)
• R. Schumann
About the headline (FAQ)
View text without footnotes
1 Schumann: "geb'"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La pau desplaent", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "The wretched peace", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La paix désolante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La trista pace", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Bjaurioji taika", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 105
La paix désolante
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La paix désolante
Est trop longue,
Nous nous sommes séparés,
Ma bonne épée !
Tandis que je goûtais
Le vin dans les caves,
Tu rouillais pendue
Au mur toute seule.
De château en château
J'essayais les vins,
Tandis que séchait
Ton sang.
Finalement s'est allumé
Le chaud combat,
Mon épée, et il est venu
Ton temps.
J'affûte ta lame
Jusqu'à un éclat brillant,
Je te laisse chanter
Le sifflement de la mort.
Dans la fumée de la poudre à canon
Le travail rugit,
Nous avons, ô sabre,
Échangé nos joies.
Dans le vin bouillonnant,
Mon acier assoiffé,
Bois tout ton saoul, goûte
De cœur en cœur.
Pendant que tu goûtes
Le sang rouge,
Elle se dessèche
Ma gorge dans la fournaise.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 32
Word count: 120