Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der leidige Frieden Hat lange gewährt, Wir warten geschieden, Mein gutes Schwert! Derweil ich gekostet Im Keller den Wein, Hingst du verrostet An der Wand allein. Von Sorte zu Sorte Probiert' ich den Wein, Indessen dorrte Das Blut dir ein. Ist endlich entglommen Der heiße Streit, Mein Schwert, und gekommen Ist deine Zeit. Ich [gab]1 deiner Klingen Den blanken Schliff, Ich lasse dich singen Den Todespfiff. Im Pulvernebel Die Arbeit rauscht, Wir haben, o Säbel, Die Freuden getauscht. Im brausenden Moste, Mein durstiges Erz, Betrinke dich, koste Von Herz zu Herz. Derweil du gekostet Das rote Blut, Ist mir eingerostet Der Hals vor Glut.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann: "geb'"
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der leidige Frieden", op. 117 no. 2 (1851), published 1852, from Vier Husarenlieder von Nikolaus Lenau, no. 2, Leipzig, Senff [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La pau desplaent", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vreeslijke vrede", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "The wretched peace", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La paix désolante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La trista pace", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Bjaurioji taika", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 104
La paix désolante Est trop longue, Nous nous sommes séparés, Ma bonne épée ! Tandis que je goûtais Le vin dans les caves, Tu rouillais pendue Au mur toute seule. De château en château J'essayais les vins, Tandis que séchait Ton sang. Finalement s'est allumé Le chaud combat, Mon épée, et il est venu Ton temps. J'affûte ta lame Jusqu'à un éclat brillant, Je te laisse chanter Le sifflement de la mort. Dans la fumée de la poudre à canon Le travail rugit, Nous avons, ô sabre, Échangé nos joies. Dans le vin bouillonnant, Mon acier assoiffé, Bois tout ton saoul, goûte De cœur en cœur. Pendant que tu goûtes Le sang rouge, Elle se dessèche Ma gorge dans la fournaise.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte, in Husarenlieder, no. 2
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 32
Word count: 120