Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Canzoni di Bilitis
Translations © by Ferdinando Albeggiani
Song Cycle by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)
View original-language texts alone: Chansons de Bilitis
Pour le jour des Hyacinthies, il m'a donné une syrinx faite de roseaux bien taillés, unis avec la blanche cire qui est douce à mes lèvres comme le miel. Il m'apprend à jouer, assise sur ses genoux ; mais je suis un peu tremblante. il en joue après moi, si doucement que je l'entends à peine. Nous n'avons rien à nous dire, tant nous sommes près l'un de l'autre; mais nos chansons veulent se répondre, et tour à tour nos bouches s'unissent sur la flûte. Il est tard, voici le chant des grenouilles vertes qui commence avec la nuit. Ma mère ne croira jamais que je suis restée si longtemps à chercher ma ceinture perdue.
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La Flûte de Pan", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 30, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
See other settings of this text.
Per il giorno di Giacinto, egli mi ha donato un flauto di canne ben tagliate, unite con cera bianca dolce alle mie labbra come il miele. In ginocchio davanti a me, mi insegna a suonare; ma tremo un poco. Poi inizia a suonare, così dolcemente che io lo sento appena. Non abbiamo bisogno di parole, tanto siamo vicini; ma si parlano i nostri canti, e sul flauto a poco a poco si toccano le nostre labbra . Si è fatto tardi; ecco, già cominciano a cantare le rane smeraldine nella notte. Difficilmente mia madre crederà che sia rimasta per tanto tempo a cercare la cintura perduta.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La Flûte de Pan", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 30, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-10-16
Line count: 20
Word count: 106
Il m'a dit: « Cette nuit, j'ai rêvé. J'avais ta chevelure autour de mon cou. J'avais tes cheveux comme un collier noir autour de ma nuque et sur ma poitrine. « Je les caressais, et c'étaient les miens ; et nous étions liés pour toujours ainsi, par la même chevelure, la bouche sur la bouche, ainsi que deux lauriers n'ont souvent qu'une racine. « Et peu à peu, il m'a semblé, tant nos membres étaient confondus, que je devenais toi-même, ou que tu entrais en moi comme mon songe. » Quand il eut achevé, il mit doucement ses mains sur mes épaules, et il me regarda d'un regard si tendre, que je baissai les yeux avec un frisson.
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La chevelure", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 31
See other settings of this text.
"L'altra notte" mi ha detto "ho sognato, di avere la tua chioma attorno al collo. I tuoi capelli come una nera collana a cingermi la nuca e il petto. Li sfioravo; e mi sembravano i miei; e noi eravamo uniti per sempre, con la stessa chioma, labbra su labbra, come due piante di alloro con una radice sola. E a poco a poco sentivo, tanto erano intrecciate le nostre membra, che io diventavo te e che tu entravi in me come il mio sogno." Non appena ebbe finito di parlare, mi posò dolcemente le mani sulle spalle, con uno sguardo così tenero, che abbassai gli occhi con un brivido.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La chevelure", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 31
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-10-16
Line count: 16
Word count: 109
Le long du bois couvert de givre, je marchais; Mes cheveux devant ma bouche Se fleurissaient de petits glaçons, Et mes sandales étaient lourdes De neige fangeuse et tassée. Il me dit: "Que cherches-tu?" Je suis la trace du satyre. Ses petits pas fourchus alternent Comme des trous dans un manteau blanc. Il me dit: "Les satyres sont morts. "Les satyres et les nymphes aussi. Depuis trente ans, il n'a pas fait un hiver aussi terrible. La trace que tu vois est celle d'un bouc. Mais restons ici, où est leur tombeau." Et avec le fer de sa houe il cassa la glace De la source ou jadis riaient les naïades. Il prenait de grands morceaux froids, Et les soulevant vers le ciel pâle, Il regardait au travers.
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Le tombeau des Naïades", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 46, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
See other settings of this text.
Attraversavo il bosco coperto di brina; Piccoli ghiaccioli fiorivano fra i miei capelli sul viso, e i miei sandali erano inzuppati di neve fangosa e compatta. "Cosa cerchi?" Egli mi chiese "Seguo le tracce del satiro. I suoi piccoli passi biforcuti simili a fori in un bianco mantello." Mi rispose: "I satiri sono morti." "I satiri e anche le ninfe. Da trenta anni non c'era mai stato un così rigido inverno. Le orme che vedi sono quelle di un capro. Ma fermiamoci qui, dove sta la loro tomba." E con il ferro del suo bastone ruppe il ghiaccio della fonte dove una volta ridevano le naiadi. Prese alcuni freddi frammenti, e sollevandoli verso il pallido cielo, vi guardò attraverso.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Le tombeau des Naïades", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 46, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-10-16
Line count: 19
Word count: 119