LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Wesendonck-sanger

Translations © by Marianne Beate Kielland

Song Cycle by Richard Wagner (1813 - 1883)

View original-language texts alone: Wesendonck-Lieder

1. Der Engel
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In der Kindheit frühen Tagen 
Hört ich oft von Engeln sagen,
Die des Himmels hehre Wonne
Tauschen mit der Erdensonne,

Daß, wo bang ein Herz in Sorgen
Schmachtet vor der Welt verborgen,
Daß, wo still es will verbluten,
Und vergehn in Tränenfluten,

Daß, wo brünstig sein Gebet
Einzig um Erlösung fleht,
Da der Engel niederschwebt,
Und es sanft gen Himmel hebt.

Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder,
Und auf leuchtendem Gefieder
Führt er, ferne jedem Schmerz,
Meinen Geist nun himmelwärts!

Text Authorship:

  • by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)

Go to the general single-text view

by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
1. Engelen
Language: Norwegian (Bokmål) 
I barndommens tidlige dager
hørte jeg det ofte talt om engler,
at de ville bytte himmelens utsøkte lykke mot jordisk sol,

Slik at, når et engstelig hjerte i frykt
er fullt av lengsel, gjemt for verden --
Slik at, når det stille ønsker å forblø
og forgå i en flom av tårer --

Slik at, når dets bønn ildfullt
kun trygler om forløsning --
Da svever engelen ned, og løfter 
hjertet forsiktig mot himmelen.

Ja, en engel steg også ned til meg,
og på lysende vinger førte han
-- langt borte fra enhver smerte --
min sjel så mot himmelen!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-09
Line count: 15
Word count: 95

Translation © by Marianne Beate Kielland
2. Stehe still!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sausendes, brausendes Rad der Zeit,
Messer du der Ewigkeit;
Leuchtende Sphären im weiten All,
Die ihr umringt den Weltenball;
Urewige Schöpfung, halte doch ein,
Genug des Werdens, laß mich sein!

Halte an dich, zeugende Kraft,
Urgedanke, der ewig schafft!
Hemmet den Atem, stillet den Drang,
Schweiget nur eine Sekunde lang!
Schwellende Pulse, fesselt den Schlag;
Ende, des Wollens ew'ger Tag!
Daß in selig süßem Vergessen
Ich mög alle Wonnen ermessen!

Wenn Aug' in Auge wonnig trinken,
Seele ganz in Seele versinken;
Wesen in Wesen sich wiederfindet,
Und alles Hoffens Ende sich kündet,
Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen,
Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen:
Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur,
Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur!

Text Authorship:

  • by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)

Go to the general single-text view

by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
2. Stå stille!
Language: Norwegian (Bokmål) 
Du susende, brusende tidens hjul,
du er evighetens oppmåler;
Lysende sfærer i det vide Altet,
dere som omringer verdensballen;
Urevige skapelse, bi nå litt,
Det er nok av utvikling -- la meg være!

Opphør, overbevisende kraft,
urtanke -- du som stadig skaper!
Hemm pusten, still trangen,
ti bare ett eneste sekund!
Svellende puls, bind slagene;
Stopp -- viljenes evige dag!
Slik at jeg -- i en søt glemsel
kan måle alle gleder!

Når et øye lykkelig drikker et annet øye,
En sjel fullstendig synker i en annen,
Et vesen kjenner seg igjen i et annet,
og alle håps fullbyrdelse forkynnes,
leppene forstummes i en forbauset stillhet,
og ens indre ikke kan komme på flere ønsker:
Da erkjenner mennesket evighetens spor,
og løser ditt puslespill, hellige natur!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-09
Line count: 22
Word count: 122

Translation © by Marianne Beate Kielland
3. Im Treibhaus
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hochgewölbte Blätterkronen,
Baldachine von Smaragd,
Kinder ihr aus fernen Zonen,
Saget mir, warum ihr klagt?

Schweigend neiget ihr die Zweige,
Malet Zeichen in die Luft,
Und der Leiden stummer Zeuge
Steiget aufwärts, süßer Duft.

Weit in sehnendem Verlangen
Breitet ihr die Arme aus,
Und umschlinget wahnbefangen
Öder Leere nicht'gen Graus.

Wohl, ich weiß es, arme Pflanze;
Ein Geschicke teilen wir,
Ob umstrahlt von Licht und Glanze,
Unsre Heimat ist nicht hier!

Und wie froh die Sonne scheidet
Von des Tages leerem Schein,
Hüllet der, der wahrhaft leidet,
Sich in Schweigens Dunkel ein.

Stille wird's, ein säuselnd Weben
Füllet bang den dunklen Raum:
Schwere Tropfen seh ich schweben
An der Blätter grünem Saum.

Text Authorship:

  • by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)

Go to the general single-text view

by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
3. I drivhuset
Language: Norwegian (Bokmål) 
Høyt buede bladkranser,
baldakiner av smaragd,
Dere barn fra fjerne land,
si meg -- hvorfor klager dere?

Tiende bøyer dere grenene,
maler tegn i luften,
Og lidelsens stumme bevis --
en søt duft -- stiger oppover.

Bredt i en stundende lengsel
brer dere ut armene, og omfavner 
gjennom en sinnssyk forkjærlighet
den øde, tomme, skrekkelige gru. 

Vel vet jeg det, stakkars plante;
vi deler en skjebne,
selv om vi omstråles av lys 
og glans er ikke dette vårt hjemland!

Og hvor glad enn solen tar avskjed
med dagens tomme skinn,
omslører den som sannelig lider
seg inn i taushetens mørke.

Stille blir det, en susende bevegelse
fyller engstelig det mørke rommet:
Tunge dråper ser jeg sveve
ved bladet grønne søm.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-09
Line count: 24
Word count: 117

Translation © by Marianne Beate Kielland
4. Schmerzen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sonne, weinest jeden Abend
Dir die schönen Augen rot,
Wenn im Meeresspiegel badend
Dich erreicht der frühe Tod;

Doch erstehst in alter Pracht,
Glorie der düstren Welt,
Du am Morgen neu erwacht,
Wie ein stolzer Siegesheld!

Ach, wie sollte ich da klagen,
Wie, mein Herz, so schwer dich sehn,
Muß die Sonne selbst verzagen,
Muß die Sonne untergehn?

Und gebieret Tod nur Leben,
Geben Schmerzen Wonne nur:
O wie dank ich, daß gegeben
Solche Schmerzen mir Natur!

Text Authorship:

  • by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)

Go to the general single-text view

by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
4. Smerter
Language: Norwegian (Bokmål) 
Sol, hver aften gråter du
dine vakre øyne røde,
Når du badende i havets speil
nås av den tidlige død;

Men i forgangen prakt oppstår du igjen, du dystre verdens glorie,
Hver morgen våkner du på ny
som en stolt seiersherre!

Akk, hvorfor skal jeg da klage over hvordan, mitt hjerte, 
så tungt deg skuer,
Må solen selv fortvile,
må solen gå under?

Og om døden føder liv,
om smerter føder liv til håpet:
Å, hvor takknemlig er jeg da, 
for at naturen har gitt meg 
slike smerter!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-09
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Marianne Beate Kielland
5. Träume
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sag, welch wunderbare Träume
Halten meinen Sinn umfangen,
Daß sie nicht wie leere Schäume
Sind in ödes Nichts vergangen?

Träume, die in jeder Stunde,
Jedem Tage schöner blühn,
Und mit ihrer Himmelskunde
Selig durchs Gemüte ziehn!

Träume, die wie hehre Strahlen
In die Seele sich versenken,
Dort ein ewig Bild zu malen:
Allvergessen, Eingedenken!

Träume, wie wenn Frühlingssonne
Aus dem Schnee die Blüten küßt,
Daß zu nie geahnter Wonne
Sie der neue Tag begrüßt,

Daß sie wachsen, daß sie blühen,
Träumend spenden ihren Duft,
Sanft an deiner Brust verglühen,
Und dann sinken in die Gruft.

Text Authorship:

  • by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)

Go to the general single-text view

by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
5. Drømmer
Language: Norwegian (Bokmål) 
Si meg, hvilke vidunderlige drømmer 
omfavner mitt sinn,
som ikke som tomme bobler
forsvinner i et forlatt intet?

Drømmer, som enhver time,
enhver dag blomstrer stadig vakrere,
og med sine himmelske nyheter
trekker salig gjennom mitt hjerte!

Drømmer, som lik edle stråler
senker seg ned i sjelen,
og maler der et evig bilde:
Å tilgi alt, Å tenke på kun Èn!

Drømmer, som om når vårsolen
kysser blomstene opp av snøen,
slik at de med en uforventet lykke
hilser den nye dag,

slik at de vokser, slik at de blomstrer,
og drømmende sprer sin duft,
og mykt gløder og slukner ved ditt bryst,
for deretter å synke ned i graven.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2012 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-09
Line count: 20
Word count: 110

Translation © by Marianne Beate Kielland
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris