LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Kielland, Marianne Beate ( 134 items: 6 texts and 128 translations )

Website: http://www.mbkielland.com/

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Fünf Rückertlieder: Rückert Sanger
  • Kindertotenlieder: Sanger om barns død
  • Lieder eines fahrenden Gesellen: Sanger av en veifarer
  • Schwanengesang: Svanesang
  • Shéhérazade: Sjeherasad
  • Vier letzte Lieder: De siste fire sanger
  • Wesendonck-Lieder: Wesendonck-sanger

Texts and Translations
  • Dekk din himmel, Zevs; title: "Prometheus" [translation of: Prometheus | Bedecke deinen Himmel, Zeus]
  • Hvor du i morgenglansen; title: "Ganymed" [translation of: Ganymed | Wie im Morgenglanze]
  • Det var en gang en konge i Thule [translation of: Der König in Thule | Der König in Thule | Es war ein König in Thule]
  • Hvem rider så sent gjennom natt og vind? [translation of: Erlkönig | Erlkönig | Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?]
  • De bleke timene, under månen [translation of: Les Heures | Les pâles heures, sous la lune]
  • Det er den lille jenta med svarte ringer rundt øynene; title: "Kronene" [translation of: Les Couronnes | C'est la fillette aux yeux cernés]
  • Han er død etter å ha lidd meget, min Frue; title: "Ofelias sang" [translation of: Chanson d'Ophélie (Hamlet) | Il est mort ayant bien souffert, Madame]
  • Du kjenner, o Herre, min elendighet!; title: "Bønn" [translation of: Oraison | Vous savez, Seigneur, ma misère !]
  • Syrinenes tid og rosenes tid [translation of: Le temps des lilas | Le temps des lilas et le temps des roses]
  • Døden er blitt trett; title: "Dødens Død" [translation of: Des Todes Tod | Der Tod ist müde worden]
  • Asia, Asia, Asia; title: "Asia" [translation of: Asie | Asie, Asie, Asie]
  • Skyggen er sval og min hersker sover; title: "Tryllefløyten" [translation of: La flûte enchantée | L'ombre est douce et mon maître dort]
  • Dine øyne er myke som en jentes; title: "Den likegyldige" [translation of: L'Indifférent | Tes yeux sont doux comme ceux d'une fille]
  • Få meg ikke til å tale, få meg ikke til å tie [translation of: Mignon | Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen]
  • Kjenner du landet hvor sitronene blomstrer [translation of: Mignon | Kennst du das Land? wo die Citronen blühn]
  • Kun den som kjenner lengselen [translation of: Mignon | Nur wer die Sehnsucht kennt | Nur wer die Sehnsucht kennt]
  • Så la meg slik framstilles inntil jeg slik er blitt [translation of: Mignon | So lasst mich scheinen | So laßt mich scheinen, bis ich werde]
  • Menneskets sjel [translation of: Gesang der Geister über den Wassern | Gesang der Geister über den Wassern | Des Menschen Seele]
  • Nå vil den lyse solen stå opp; title: "Nå vil den lyse solen stå opp" [translation of: Nun will die Sonn' so hell aufgehn | Nun will die Sonn' so hell aufgehn]
  • Nå ser jeg tydelig hvorfor så mørke flammer [translation of: Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen | Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen]
  • Når din mor; title: "Når din mor" [translation of: Wenn dein Mütterlein | Wenn dein Mütterlein]
  • Ofte tenker jeg at de bare har gått ut en liten tur [translation of: Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen | Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen]
  • I dette været, i dette bruset [translation of: In diesem Wetter | In diesem Wetter, in diesem Braus]
  • Når min skatt har bryllupsdag; title: "Når min skatt" [translation of: Wenn mein Schatz Hochzeit macht | Wenn mein Schatz Hochzeit macht]
  • Denne morgenen gikk jeg over markene; title: "Denne morgenen gikk jeg over markene" [translation of: Ging heut morgen übers Feld | Ging heut morgen übers Feld]
  • Jeg har en glødende kniv; title: "Jeg har en glødende kniv" [translation of: Ich hab' ein glühend Messer | Ich hab' ein glühend Messer]
  • Min skatts to blå øyne; title: "Min skatts to blå øyne" [translation of: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz | Die zwei blauen Augen von meinem Schatz]
  • Kikk ikke på mine sanger!; title: "Kikk ikke på mine sanger!" [translation of: Verbotener Blick | Blicke mir nicht in die Lieder!]
  • Jeg åndet inn en mild duft!; title: "Jeg åndet inn en mild duft!" [translation of: Ich atmet' einen linden Duft! | Ich atmet' einen linden Duft!]
  • Ved midnattstid [translation of: Mitternacht | Um Mitternacht]
  • Elsker du skjønnhet [translation of: Liebst du um Schönheit | Liebst du um Schönheit]
  • Jeg har blitt borte for verden [translation of: Ich bin der Welt abhanden gekommen | Ich bin der Welt abhanden gekommen]
  • Når jeg står på den høyeste klippen [translation of: Der Berghirt | Wenn auf dem höchsten Fels ich steh']
  • Så lengtende klang sangen i skogen [translation of: Nächtlicher Schall | So sehnend klang im Wald das Lied]
  • Våren vil komme [translation of: Der Frühling will kommen]
  • Brusende lille bekk; title: "Kjærlighetsbudskap" [translation of: Liebesbotschaft | Rauschendes Bächlein]
  • I dyp ro ligger mine våpenbrødre; title: "Krigerens forutanelser" [translation of: Kriegers Ahnung | In tiefer Ruh liegt um mich her]
  • Susende vinder; title: "Vårlengsel" [translation of: Frühlingssehnsucht | Säuselnde Lüfte]
  • Stille kaller mine sanger; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Leise flehen meine Lieder]
  • Brusende elv [translation of: Aufenthalt | Rauschender Strom]
  • Ve den flyktende; title: "I det fjerne" [translation of: In der Ferne | Wehe dem Fliehenden]
  • Farvel! Du muntre og glade by, farvel!; title: "Farvel" [translation of: Abschied | Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!]
  • I barndommens tidlige dager; title: "Engelen" [translation of: Der Engel | In der Kindheit frühen Tagen]
  • Du susende, brusende tidens hjul; title: "Stå stille!" [translation of: Stehe still! | Sausendes, brausendes Rad der Zeit]
  • Høyt buede bladkranser; title: "I drivhuset" [translation of: Im Treibhaus | Hochgewölbte Blätterkronen]
  • Sol, hver aften gråter du; title: "Smerter" [translation of: Schmerzen | Sonne, weinest jeden Abend]
  • Si meg, hvilke vidunderlige drømmer; title: "Drømmer" [translation of: Träume | Sag, welch wunderbare Träume]
  • Det finnes øyeblikk, nølende; title: "Øyeblikk" [translation of: Augenblicke | Augenblicke gibt es, zage]
  • Akk, hvem bringer tilbake de vakre dagene; title: "Det første tap" [translation of: Erster Verlust | Ach wer bringt die schönen Tage]
  • Små blomster som om av glass; title: "Han klager over at våren blomstrer så kort" [translation of: Er klagt, daß der Frühling so kurz blüht | Kleine Blumen wie aus Glas]
  • Gåsunger -- den første hilsen; title: "Dyp lengsel" [translation of: Tiefe Sehnsucht | Maienkätzchen, erster Gruß]
  • På den andre siden av fjellene, langt til fots; title: "På den andre siden av fjellene" [translation of: Über den Bergen | Über den Bergen, weit zu wandern]
  • Jeg satt på stranden og begynte å synge til havet; title: "På stranden" [translation of: Am Strande | Ich saß am Strand und hub an, dem Meer]
  • Den vakreste engel kommer; title: "Vinter" [translation of: Winter | Der schönste Cherub kommt;]
  • Jeg har aldri visst hva kjærlighet er; title: "Kvinne, du vakre" [translation of: Fraue, du Süße | Ich hab' es nie gewußt, was Liebe ist]
  • Gråt, sarte kvinne...!; title: "Tristhet" [translation of: Traurigkeit | Weinet, sanfte Mädchen -- -- -- -- --!]
  • Hva håper du fremdeles på, unge kvinne?!?; title: "Håp" [translation of: Hoffnung | Was erhoffst Du Dir, Mädchen, noch?!]
  • Befridd fra tankenes og sjelens last; title: "Fløytespiller" [translation of: Flötenspielerin | Von der Last des Gedankens und der Seele befreit, Mädchen]
  • De vandrer gjennom den grønne skog;; title: "Spasertur" [translation of: Spaziergang | Sie wandeln durch des Waldes Grün]
  • Roser plukkes, roser blomstrer; title: "Til Leukon" [translation of: An Leukon | Rosen pflücke, Rosen blühn]
  • Opp fra den havgrønne dammen; title: "Forventning" [translation of: Erwartung | Aus dem meergrünen Teiche]
  • Gi meg din gylne kam; title: "Jesus tigger / gi meg til gylne kam" [translation of: Jesus bettelt | Schenk mir deinen goldenen Kamm]
  • Gi meg din hånd; title: "Opphøyelse" [translation of: Erhebung | Gib mir nur die Hand]
  • I de brune, brusende netter; title: "Skogssol" [translation of: Waldsonne | In die braunen, rauschenden Nächte]
  • I halvmørke krypter; title: "Vår" [translation of: Frühling | In dämmrigen Grüften]
  • Hagen sørger; title: "September" [translation of: September | Der Garten trauert]
  • Nå som dagen har gjort meg trett; title: "Ved sovetid" [translation of: Beim Schlafengehen | Nun der Tag mich müd gemacht]
  • Gjennom nød og glede; title: "I aftenrøden" [translation of: Im Abendrot | Wir sind durch Not und Freude]
  • En dyp seremoni skyller over jorden; title: "Nattsang" [translation of: Nachtgesang | Tiefe Feyer]
  • Hellige natt, nå synker du ned;; title: "Natt og drømmer" [translation of: Nachtfeyer | Nacht und Träume | Heil'ge Nacht, du sinkest nieder]
  • I det svake lys forsvinner allerede fjellene; title: "Dvergen" [translation of: Treubruch | Der Zwerg | Im trüben Licht verschwinden schon die Berge]
  • Og frisk næring, nytt blod; title: "På havet" [translation of: Auf dem See | Und frische Nahrung, neues Blut]
  • Å vandre gjennom eng og skog; title: "Musenes sønn" [translation of: Der Musensohn | Durch Feld und Wald zu schweifen]
  • Min ro har forsvunnet; title: "Gretchen ved rokken" [translation of: Meine Ruh' ist hin | Meine Ruh' ist hin]
  • O, opphøyde kunst, i hvor mange grå stunder; title: "Til musikken" [translation of: An die Musik | Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden]
  • Et stønnende barn...Stearinlyset brenner [translation of: Колыбельная | Стонет ребёнок... Свеча, нагорая]
  • En magisk, øm og blå natt [translation of: Серенада | Нега волшебная, ночь голубая]
  • Skog og villniss, helt øde; [translation of: Трепак | Лес да поляны, безлюдье кругом]
  • Tordnende kamp, glitrende brynjer [translation of: Полководец | Грохочет битва, блешут брони]
  • Kom hit, kom nå hit, død; title: "Kom hit, kom nå hit, død" [translation of: Come away death | Come away, come away, death]
  • Verden er grå!" Nei, verden er deilig; title: "Ouverture"
  • Det glitrer i Morgenstunden
  • Naar de sidste røde sømme paa den dunkle himmel blegne; title: "Melodi"
  • Mor, min lille mor!; title: "Mor, min lille Mor"
  • Mig tykkes, du stod ved mit Leie; title: "Mig tykkes, du stod ved mit Leie"
  • Utsprunget fra hete fantasier; title: "Da Louise brant brevene fra sin utro elsker" [translation of: Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte | Erzeugt von heißer Phantasie]
  • Når kjærligheten ut av dine blå; title: "Til Chloë" [translation of: An Chloë | Wenn die Lieb' aus deinen blauen]
  • Alle kvinner, flykt fra Damoetas!; title: "Tryllekunstneren" [translation of: Der Zauberer | Ihr Mädchen, flieht Damöten ja!]
  • En fiol stod på engen; title: "Fiolen" [translation of: Das Veilchen | Ein Veilchen auf der Wiese stand]
  • Brüder, lasst uns lustig sein; title: "Brüder, lasst uns lustig sein"
  • Brødre, la oss være glade; title: "Brødre, la oss være glade" [translation of: Brüder, lasst uns lustig sein | Brüder, lasst uns lustig sein]
  • Hvor mildt og rolig føler jeg her; title: "Tilfredshet" [translation of: Die Zufriedenheit | Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier]
  • Det rike tårn -- utsmykket med gull; title: "Den bedratte verden" [translation of: Die betrogene Welt | Der reiche Tor, mit Gold geschmücket]
  • Det er kveld, solen er forsvunnet; title: "Kveldsfornemmelse" [translation of: Abendempfindung | Abend ist's, die Sonne ist verschwunden]
  • Siden jeg så ham [translation of: Seit ich ihn gesehen | Seit ich ihn gesehen]
  • Han, den herligste av alle [translation of: Er, der Herrlichste von allen | Er, der Herrlichste von allen]
  • Jeg kan ikke fatte det, ikke tro det [translation of: Ich kann's nicht fassen | Ich kann's nicht fassen, nicht glauben]
  • Du ring på min finger [translation of: Du Ring an meinem Finger | Du Ring an meinem Finger]
  • Hjelp meg, mine søstre [translation of: Helft mir, ihr Schwestern | Helft mir, ihr Schwestern]
  • Søte venn, du ser [translation of: Süßer Freund | Süßer Freund, du blickest]
  • Til mitt hjerte og til mitt bryst [translation of: An meinem Herzen, an meiner Brust | An meinem Herzen, an meiner Brust]
  • Nå har du for første gang såret meg [translation of: Nun hast du mir den ersten Schmerz getan | Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan]
  • Jeg ulykkelige Atlas! En verden; title: "Atlas" [translation of: Ich unglücksel'ger Atlas | Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt]
  • Jeg stod i mørke drømmer [translation of: Ich stand in dunkeln Träumen | Ich stand in dunkeln Träumen]
  • Du vakre fiskerjente [translation of: Du schönes Fischermädchen | Du schönes Fischermädchen]
  • Ved fjerne horisonter; title: "Byen" [translation of: Am fernen Horizonte | Am fernen Horizonte]
  • Havet glitret langt borte [translation of: Am Meer | Das Meer erglänzte weit hinaus]
  • Natten er stille, gatene er rolige [translation of: Der Doppelgänger | Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen]
  • Opp fra kveldens hvite bølger; title: "Dypt fra det fjerne" [translation of: Tief von fern | Aus des Abends weißen Wogen]
  • Over vår kjærlighet henger; title: "Blikk oppover" [translation of: Aufblick | Über unsre Liebe hängt]
  • Buketten som jeg plukket; title: "Blomsterhilsen" [translation of: Blumengruß | Der Strauß, den ich gepflücket]
  • Omsluttet av skogen; title: "Kjærlighetsbilde" [translation of: Bild der Liebe | Vom Wald umgeben]
  • Du sommerkveld! Hellige, gylne lys!; title: "Sommerkveld" [translation of: Sommerabend | Du Sommerabend! Heilig, goldnes Licht!]
  • Mitt hjerte er som en sjø så vid; title: "Munter" [translation of: Mein Herz ist wie ein See so weit | Mein Herz ist wie ein See so weit]
  • Akk, det er så mørkt i dødens kammer; title: "Døden" [translation of: Der Tod | Ach, es ist so dunkel in des Todes Kammer]
  • I demringen; title: "På tidlig hjemvei" [translation of: Heimgang in der Frühe | In der Dämmerung]
  • Søvn, søvn, ingenting annet enn søvn! [translation of: Schlafen, Schlafen | Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen!]
  • Sovende bærer man meg [translation of: Schlafend trägt man mich | Schlafend trägt man mich]
  • Nå overvant jeg det sterkeste trollet [translation of: Nun ich der Riesen Stärksten überwand | Nun ich der Riesen Stärksten überwand]
  • Varm er luften [translation of: Warm die Lüfte | Warm die Lüfte]
  • Om jeg dør, så hyll mine ledd inn i blomster;; title: "Om jeg dør, så hyll mine ledd inn i blomster" [translation of: Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder]
  • Du har stått opp av søvnen [translation of: Stille Tränen | Stille Thränen | Du bist vom Schlaf erstanden]
  • Hjemmefra -- bak de røde lynene; title: "I fremmed land" [translation of: In der Fremde | Aus der Heimat hinter den Blitzen rot]
  • Ditt vidunderlige bilde; title: "Intermezzo" [translation of: Intermezzo | Andenken | Dein Bildnis wunderselig]
  • Det er allerede sent, det er allerede kaldt; title: "Samtale i skogen" [translation of: Waldgespräch | Waldesgespräch | Es ist schon spät, es wird schon kalt]
  • Ingen vet eller kan det gjette; title: "Stillheten" [translation of: Die Stille | Es weiß und rät es doch keiner]
  • Det var som om himmelen; title: "Månenatt" [translation of: Mondnacht | Es war, als hätt' der Himmel]
  • Tretoppene rasler og skjelver; title: "Det vakre fremmede" [translation of: Schöne Fremde | Es rauschen die Wipfel und schauern]
  • Sovnet på vakt; title: "På en borg" [translation of: Auf einer Burg | Eingeschlafen auf der Lauer]
  • Jeg hører bekken bruse; title: "I fremmed land" [translation of: In der Fremde | Ich hör' die Bächlein rauschen]
  • Vel kan jeg mang en gang synge; title: "Vemod" [translation of: Wehmuth | Ich kann wohl manchmal singen]
  • Demringen sprer snart sine vinger; title: "Grålysning" [translation of: Zwielicht | Dämmrung will die Flügel spreiten]
  • Et bryllup passerte langt fjellsiden; title: "I skogen" [translation of: Im Walde | Es zog eine Hochzeit den Berg entlang]
  • Over hagen gjennom luften [translation of: Frühlingsnacht | Über'n Garten durch die Lüfte]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris