LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Imatges del mar

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934)

View original-language texts alone: Sea Pictures

1. Sea slumber song
 (Sung text)
Language: English 
Sea-birds are asleep,
The world forgets to weep,
Sea murmurs her soft slumber-song
On the shadowy sand
Of this elfin land;
"I, the Mother mild, 
Hush thee, O my child,
Forget the voices wild!
Isles in elfin light
Dream, the rocks and caves,
Lull'd by whispering waves,
Veil their marbles bright.
Foam glimmers faintly white
Upon the shelly sand
Of this elfin land;
Sea-sound, like violins,
To slumber woos and wins,
I murmur my soft slumber-song,
Leave woes, and wails, and sins,
Ocean's shadowy might
Breathes good night,
  Good night!"

Text Authorship:

  • by Roden Berkeley Wriothesley Noel (1834 - 1894), "Sea slumber-song"

Go to the general single-text view

by Roden Berkeley Wriothesley Noel (1834 - 1894)
1. Cançó de bressol del mar
Language: Catalan (Català) 
Els ocells marins dormen,
el món oblida el plorar,
el mar mormola la seva dolça cançó de bressol
damunt la sorra ombrívola
d'aquesta terra èlfica;
"Jo, la dolça Mare,
et faig callar, oh fill meu,
oblida les veus ferestes!
Illes de llum èlfica
somien, les roques i coves,
bressolades per ones remorejants,
amaguen llurs marbres lluents.
L'escuma refulgeix tènuement blanquinosa
damunt la sorra i les petxines
d'aquesta terra èlfica;
la remor del mar, com violins,
corteja la son i venç,
jo murmurejo la meva dolça cançó de bressol,
deixa anar penes, laments i pecats.
El poder ombriu del mar
alena bona nit,
bona nit!"

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Roden Berkeley Wriothesley Noel (1834 - 1894), "Sea slumber-song"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-26
Line count: 22
Word count: 104

Translation © by Salvador Pila
2. In Haven (Capri)
 (Sung text)
Language: English 
Closely let me hold thy hand,
   Storms are sweeping sea and land;
Love alone will stand.

Closely cling, for waves beat fast,
   Foam-flakes cloud the hurrying blast;
Love alone will last.

Kiss my lips, and softly say:
   Joy, sea-swept, may fade to-day;
Love alone will stay.

Text Authorship:

  • by Caroline Alice Elgar, née Roberts (1848 - 1920)

Go to the general single-text view

by Caroline Alice Elgar, née Roberts (1848 - 1920)
2. Al port (Capri)
Language: Catalan (Català) 
Deixa'm agafar-te estretament la mà,
     tempestes baten el mar i la terra;
només l'amor resistirà.

Agafa't fort perquè les ones colpegen amb rapidesa,
     flocs d'escuma ennuvolen les apressades ràfegues;
només l'amor perdurarà.

Besa'm els llavis i digues suaument:
     joia, arrossegada pel mar, pot esvanir-se avui;
només l'amor romandrà.

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Caroline Alice Elgar, née Roberts (1848 - 1920)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-26
Line count: 9
Word count: 48

Translation © by Salvador Pila
3. Sabbath Morning at Sea
 (Sung text)
Language: English 
The ship went on with solemn face;
   To meet the darkness on the deep,
      The solemn ship went onward.
I bowed down weary in the place;
   For parting tears and present sleep
      Had weighed mine eyelids downward.

The new sight, the new wondrous sight!
   The waters around me, turbulent,
      The skies, impassive o'er me,
Calm in a moonless, sunless light,
   As glorified by even the intent
      Of holding the day glory!

Love me, sweet friends, this Sabbath day.
   The sea sings round me while ye roll
      Afar the hymn, unaltered,
And kneel, where once I knelt to pray,
   And bless me deeper in your soul
      Because your voice has faltered.

And though this sabbath comes to me
   Without the stolèd minister,
      And chanting congregation,
God's Spirit shall give comfort. He
   Who brooded soft on waters drear,
      Creator on creation.

He shall assist me to look higher,
He shall assist me to look higher,
   Where keep the saints, with harp and song,
      An endless  ...  sabbath morning,
      An endless sabbath morning,
And, on that sea commixed with fire,
And that sea commixed with fire,
   Oft drop their eyelids raised too long
      To the full Godhead's burning.
      The full Godhead's burning.

Text Authorship:

  • by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), "A Sabbath on the Sea", appears in The Amaranth, first published 1839, rev. 1850

Go to the general single-text view

by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861)
3. Matí de sàbat al mar
Language: Catalan (Català) 
La nau avançava amb aspecte solemne;
    per anar a trobar la foscor de les fondàries,
          la nau solemne singlava endavant.
Jo, capbaix i esgotat, romangué en el lloc
    car, les llàgrimes de comiat i la son,
          m'havien fet caure les parpelles.

El nou, meravellós panorama!
    Les aigües al meu entorn, turbulentes,
           el cel, impassible al meu damunt,
encalmat, en una llum sense lluna ni sol,
    com glorificat per el mer propòsit
           de servar l'esplendor del dia!

Estimeu-me, gentils amics meus, en aquest dia de sàbat.
    El mar canta al meu entorn mentre vosaltres feu sonar
           lluny l'himne, inalterat,
i us poseu de genolls on jo m'agenollava per resar
     i em beneïu des del més profund de la vostra ànima
           perquè la vostra veu s'ha apagat.

I encara que aquest sàbat se'm presenta
     sense sacerdot amb estola
           ni càntics dels feligresos,
l'esperit diví em donarà confort. Ell,
     que lleuger surava damunt les aigües tristes,
           creador de la creació.

Ell m'ajudarà a mirar més enlaire,
Ell m'ajudarà a mirar més enlaire,
     cap enllà on els sants, amb arpes i càntics,
           celebren un etern matí de sàbat,
           un etern matí de sàbat,
i, en aquell mar barrejat amb foc,
i, aquell mar barrejat amb foc,
     fa caure llurs parpelles massa temps alçades
         cap a la plenera cremor de l'essència divina.
         La plenera cremor de l'essència divina.

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), "A Sabbath on the Sea", appears in The Amaranth, first published 1839, rev. 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-26
Line count: 34
Word count: 223

Translation © by Salvador Pila
4. Where corals lie
 (Sung text)
Language: English 
The deeps have music soft and low
  When winds awake the airy spry,
It lures me, lures me on to go
  And see the land where corals lie.

By mount and mead, by lawn and rill,
  When night is deep, and moon is high,
That music seeks and finds me still,
  And tells me where the corals lie.

Yes, press my eyelids close, 'tis well,
  But far the rapid fancies fly
The rolling worlds of wave and shell,
  And all the lands where corals lie.

Thy lips are like a sunset glow,
  Thy smile is like a morning sky,
Yet leave me, leave me, let me go
  And see the land where corals lie.

Text Authorship:

  • by Richard Garnett (1835 - 1906), "Where corals lie"

See other settings of this text.

by Richard Garnett (1835 - 1906)
4. On es troben els coralls
Language: Catalan (Català) 
Les fondàries tenen una música suau i fluixa
   quan, a dalt, es desperta el vent vivaç,
m'atrau, em tempta a marxar
   per veure el país on es troben els coralls.

Per tossals i prades, per herbeis i rierols,
   quan la nit és negra, quan el sol és alt,
aquella música em cerca i em troba encara,
    per dir-me on es troben els coralls.

Sí, fes-me cloure les parpelles, està bé,
    però, lluny, volen ràpid les quimeres,
els móns rodolants d'onades i carculles
    i tots els països on es troben els coralls.

Els teus llavis són com la vermellor del sol ponent,
    el teu somriure és com el cel del matí,
però deixa'm, deixa'm marxar
    per veure el país on es troben els coralls. 

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Richard Garnett (1835 - 1906), "Where corals lie"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-26
Line count: 16
Word count: 124

Translation © by Salvador Pila
5. The swimmer
 (Sung text)
Language: English 
With short, sharp violent lights made vivid,
  To southward far as the sight can roam ;
Only the swirl of the surges livid,
  The seas that climb and the surfs that comb.
Only the crag and the cliff to nor'ward,
 ...  The rocks receding, and reefs flung forward,
 ...  waifs wreck'd seaward and wasted shoreward,
  On shallows sheeted with flaming foam.

A grim, gray coast and a seaboard ghastly,
  And shores trod seldom by feet of men --
Where the batter'd hull and the broken mast lie,
  They have lain embedded these long years ten.
Love! when we wandered here together,
Hand in hand through the sparkling weather,
From the heights and hollows of fern and heather,
  God surely loved us a little then.

The skies were fairer, the shores were firmer --
  The blue sea over the bright sand roll'd;
Babble and prattle, and ripple and murmur,
  Sheen of silver and glamour of gold.
 ... 

 ... 

So girt with tempest and wing'd with thunder,  
And clad with lightning and shod with sleet,
  And strong winds treading the swift waves under
The flying rollers with frothy feet.
  One gleam like a bloodshot sword-blade swims on
The sky-line, staining the green gulf crimson,
A death stroke fiercely dealt by a dim sun,
  That strikes through his stormy winding-sheet.

O, brave white horses! you gather and gallop,
  The storm sprite loosens the gusty reins;
Now the stoutest ship were the frailest shallop
  In your hollow backs, on your high arch'd manes.
I would ride as never  ...  man has ridden
In your sleepy, swirling surges hidden,
To gulfs foreshadow'd thro' strifes forbidden,
   Where no light wearies and no love wanes.

Text Authorship:

  • by Adam Lindsay Gordon (1833 - 1870), "The swimmer"

Go to the general single-text view

by Adam Lindsay Gordon (1833 - 1870)
5. El nedador
Language: Catalan (Català) 
Vivificat amb llums breus, lacerants, violentes,
    lluny, cap al sud, fins on l'esguard arriba,
només el lívid remolí de les onades,
els mars que s'aixequen i l'onatge que romp.
Vers el nord, només espadats i cingles,
roques minvant i esculls sortints,
i naus que naufragaren abandonades a la costa,
    en poca fondària, enquitranades per l'escuma lluent.

Una costa gris, tenebrosa i un litoral ferest,
    rarament trepitjades pels humans --
on el malparat buc i el pal trencat han anat a raure,
    encastats durant molt de temps.
Amor! Quan aquí passejàvem ensems,
agafats de la mà, amb un temps esplèndid,
per turons i fondals, falgueres i brucs,
    ben segur que, llavors, Déu ens estimava una mica.

El cel era més serè i la costa més ferma --
    el mar blau rompia damunt la sorra brillant;
barboteig i xerroteig, murmuri i remor,
    lluïssor d'argent i encís d'or.
I el sol ponent es banyava a la rada per donar-li
una garlanda de suaus roses i porpres,
un toc de l'esplendor rosada del déu sol,
    un delme de la seva glòria multiforme.

[ ... ]

Mira! Cinglats amb tempestes i amb ales de tro
    i vestits amb llamps i calçats amb calamarsa,
els forts vents calciguen les fuents onades separant-les,
    les ones veloces amb peus escumosos.
Un raig, com el tall d'una espasa tacada de sang, sura
a l'horitzó, tenyint de vermell la verda badia,
un cop de gràcia donat per un sol morent
    que colpeja amb la seva tempestuosa mortalla.

Oh, ardits cavalls blancs! Us aplegueu i galopeu,
    l'esperit de la tempesta afluixa les regnes;
ara el més robust vaixell seria una fràgil xalupa
    damunt les vostres esquenes buides, les vostres enarcades crineres.
Jo cavalcaria com un home mai ha cavalcat,
ocult en les seves somnolents, terbolinades ones,
vers rades secretes, albirades a través d'estrets,
    on mai flaqueja la llum ni minva l'amor.

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Adam Lindsay Gordon (1833 - 1870), "The swimmer"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-26
Line count: 103
Word count: 870

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris