LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,256)
  • Text Authors (19,734)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Fleurs de jeunes filles

Translations © by Heide Wiesner

Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

View original-language texts alone: Mädchenblumen

1. Kornblumen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Kornblumen nenn ich die Gestalten,
die milden mit den blauen Augen,
die, anspruchslos in stillem Walten,
den Tau des Friedens, den sie saugen
aus ihren eigenen klaren Seelen,
mitteilen allem, dem sie nahen,
bewußtlos der Gefühlsjuwelen,
die sie von Himmelshand empfahn.
Dir wird so wohl in ihrer Nähe,
als gingst du durch ein Saatgefilde,
durch das der Hauch des Abends wehe,
voll frommen Friedens und voll Milde.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)

Go to the general single-text view

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
1. Bleuets
Language: French (Français) 
J' appelle bleuets les  créatures
douces aux yeux bleus,
qui, peu exigeantes, dans leur attitude  silencieuse,
transmettent la rosée de paix qu'elles  aspirent
de leurs propres âmes claires
à tout ce dont elles s'approchent;
inconscientes des joyaux de sentiment
qu'elles ont recus de la main du ciel.
Tu te sens tellement bien dans leur  présence,
comme si tu te promenais dans un champ de  semailles
par lequel vole le souffle du soir  
plein de paix pieux et plein de  douceur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Heide Wiesner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-14
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Heide Wiesner
2. Mohnblumen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mohnblumen sind die runden,
rotblutigen gesunden,
die sommersproßgebraunten,
die immer froh gelaunten,
kreuzbraven, kreuzfidelen,
tanznimmermüden Seelen;
die unter'm Lachen weinen
und nur geboren scheinen,
die Kornblumen zu necken,
und dennoch oft verstecken
die weichsten, besten Herzen,
im Schlinggewächs von Scherzen;
die man, weiß Gott, mit Küssen
ersticken würde müssen,
wär' man nicht immer bange,
umarmest du die Range,
sie springt ein voller Brander
aufflammend auseinander.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)

Go to the general single-text view

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
2. Coquelicots
Language: French (Français) 
Les coquelicots, ce sont les âmes  rondes,
au sang rouge, en bonne santé,
bronzées par des taches de rousseur,
toujours de bonne humeur,
toutes sages, toutes contentes,
inlassables de la danse;
qui pleurent en riant
et qui semblent n' être nées que
pour taquiner les bleuets,
et qui pourtant cachent souvent
des coeurs les plus doux et les plus  gentils
parmi des plantes grimpantes de  plaisanteries;
qu' on devrait, parbleu, étouffer
par des baisers,
si l'on ne craignait pas chaque fois
qu'en serrant la polissonne dans ses  bras,
comme un brûlot chargé,
elle s' éclaterait en flammes. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Heide Wiesner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-14
Line count: 18
Word count: 97

Translation © by Heide Wiesner
3. Epheu
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen
mit den sanften Worten,
mit dem Haar, dem schlichten, hellen
um den leis' gewölbten Brau'n,
mit den braunen seelenvollen Rehenaugen,
die in Tränen steh'n so oft,
in ihren Tränen gerade sind unwiderstehlich;
ohne Kraft und Selbstgefühl,
schmucklos mit verborg'ner Blüte,
doch mit unerschöpflich tiefer
treuer inniger Empfindung
können sie mit eigner Triebkraft
nie sich heben aus den Wurzeln,
sind geboren, sich zu ranken
liebend um ein ander Leben:
an der ersten Lieb'umrankung
hängt ihr ganzes Lebensschicksal,
denn sie zählen zu den seltnen Blumen,
die nur einmal blühen.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)

Go to the general single-text view

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
3. Lierre
Language: French (Français) 
Par contre, j'appelle lierre ces jeunes  filles
aux mots doux
aux cheveux clairs, simples
autour des sourcils légèrement voûtés,
aux yeux de chevreuil marrons et pleins de  sensibilité
qui sont si souvent en larmes,
et qui, en larmes précisément, sont  irrésistibles;
sans force, sans conscience de leur propre  valeur,
sans appas, la fleur cachée,
mais avec une sensibilité immensément  profonde,
fidèle et sincère,
elles n'arrivent pas à se lever de leur  racines
par leurs propres moyens;
elles sont nées pour grimper, pleines  d'amour,
le long de la vie d'une autre  personne:
leur destinée dépend entièrement
de la première étreinte d'amour,
car elles comptent parmi les fleurs  rares
qui ne fleurissent qu'une fois.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Heide Wiesner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-14
Line count: 19
Word count: 112

Translation © by Heide Wiesner
4. Wasserrose
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Kennst du die Blume, die märchenhafte,
sagengefeierte Wasserrose?
Sie wiegt auf ätherischem, schlankem Schafte
das durchsicht'ge Haupt, das farbenlose,
sie blüht auf schilfigem Teich im Haine,
gehütet vom Schwan, der umkreiset sie einsam,
sie erschließt sich nur dem Mondenscheine,
mit dem ihr der silberne Schimmer gemeinsam:
so blüht sie, die zaub'rische Schwester der Sterne,
umschwärmt von der träumerisch dunklen Phaläne,
die am Rande des Teichs sich sehnet von ferne,
und sie nimmer erreicht, wie sehr sie sich sehne.
Wasserrose, so nenn' ich die schlanke,
nachtlock'ge Maid, alabastern von Wangen,
in dem Auge der ahnende tiefe Gedanke,
als sei sie ein Geist und auf Erden gefangen.
Wenn sie spricht, ist's wie silbernes Wogenrauschen,
wenn sie schweigt, ist's die ahnende Stille der Mondnacht;
sie scheint mit den Sternen Blicke zu tauschen,
deren Sprache die gleiche Natur sie gewohnt macht;
du kannst nie ermüden, in's Aug' ihr zu schau'n,
das die seidne, lange Wimper umsäumt hat,
und du glaubst, wie bezaubert von seligem Grau'n,
was je die Romantik von Elfen geträumt hat.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)

Go to the general single-text view

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
4. Nénuphar
Language: French (Français) 
Connais-tu la fleur, la fabuleuse
nénuphar, célébrée dans les  légendes?
Sur une tige mince et éthérée
elle berce sa tête transparente et  incolore;
elle fleurit sur l' étang de roseaux dans le  bosquet,
gardée par le cygne qui tourne autour d'elle  solitairement,
elle ne s'ouvre qu'au clair de lune
avec qui elle a en commun le reflet  argenté:
c'est comme ca qu' elle fleurit, soeur magique  des étoiles;
autour d'elle tournoie la phalène sombre et  rêveuse
qui, au bord de l' étang, de loin, est envahie de  nostalgie
et ne l' atteind jamais, malgré qu'elle rêve de  l'avoir.
J' appelle nénuphar la demoiselle  mince
aux yeux foncés bouclés, aux joues  albâtres,
dans l'oeil, l'idée profonde et  intuitive
comme si elle était un spectre retenu sur  terre.
Quand elle parle, c' est comme le bruit argenté des  flots,
quand elle se tait, c' est le silence intuitif de  la nuit de lune,
elle semble échanger des regards avec les  étoiles
dont la langue lui est familière  par nature.
Tu ne te fatigues jamais de lui regarder dans les  yeux
bordés par le long cil de soie
et tu crois, sous le charme d' une épouvante de  bonheur,
tout ce que le romantisme a pu rêver des  sylphides.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Heide Wiesner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-14
Line count: 24
Word count: 206

Translation © by Heide Wiesner
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris