by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Heide Wiesner

Kornblumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE
Kornblumen nenn ich die Gestalten,
die milden mit den blauen Augen,
die, anspruchslos in stillem Walten,
den Tau des Friedens, den sie saugen
aus ihren eigenen klaren Seelen,
mitteilen allem, dem sie nahen,
bewußtlos der Gefühlsjuwelen,
die sie von Himmelshand empfahn.
Dir wird so wohl in ihrer Nähe,
als gingst du durch ein Saatgefilde,
durch das der Hauch des Abends wehe,
voll frommen Friedens und voll Milde.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Blauets", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Korenbloemen", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Cornflowers", copyright ©
  • FRE French (Français) (Heide Wiesner) , "Bleuets", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Bleuets", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67

Bleuets
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J' appelle bleuets les  créatures
douces aux yeux bleus,
qui, peu exigeantes, dans leur attitude  silencieuse,
transmettent la rosée de paix qu'elles  aspirent
de leurs propres âmes claires
à tout ce dont elles s'approchent;
inconscientes des joyaux de sentiment
qu'elles ont recus de la main du ciel.
Tu te sens tellement bien dans leur  présence,
comme si tu te promenais dans un champ de  semailles
par lequel vole le souffle du soir  
plein de paix pieux et plein de  douceur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Heide Wiesner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-01-14
Line count: 12
Word count: 80