by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Heide Wiesner

Wasserrose
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE
Kennst du die Blume, die märchenhafte,
sagengefeierte Wasserrose?
Sie wiegt auf ätherischem, schlankem Schafte
das durchsicht'ge Haupt, das farbenlose,
sie blüht auf schilfigem Teich im Haine,
gehütet vom Schwan, der umkreiset sie einsam,
sie erschließt sich nur dem Mondenscheine,
mit dem ihr der silberne Schimmer gemeinsam:
so blüht sie, die zaub'rische Schwester der Sterne,
umschwärmt von der träumerisch dunklen Phaläne,
die am Rande des Teichs sich sehnet von ferne,
und sie nimmer erreicht, wie sehr sie sich sehne.
Wasserrose, so nenn' ich die schlanke,
nachtlock'ge Maid, alabastern von Wangen,
in dem Auge der ahnende tiefe Gedanke,
als sei sie ein Geist und auf Erden gefangen.
Wenn sie spricht, ist's wie silbernes Wogenrauschen,
wenn sie schweigt, ist's die ahnende Stille der Mondnacht;
sie scheint mit den Sternen Blicke zu tauschen,
deren Sprache die gleiche Natur sie gewohnt macht;
du kannst nie ermüden, in's Aug' ihr zu schau'n,
das die seidne, lange Wimper umsäumt hat,
und du glaubst, wie bezaubert von seligem Grau'n,
was je die Romantik von Elfen geträumt hat.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El nenúfar", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waterlelie", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Waterlily", copyright ©
  • FRE French (Français) (Heide Wiesner) , "Nénuphar", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Nymphéa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 169

Nénuphar
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Connais-tu la fleur, la fabuleuse
nénuphar, célébrée dans les  légendes?
Sur une tige mince et éthérée
elle berce sa tête transparente et  incolore;
elle fleurit sur l' étang de roseaux dans le  bosquet,
gardée par le cygne qui tourne autour d'elle  solitairement,
elle ne s'ouvre qu'au clair de lune
avec qui elle a en commun le reflet  argenté:
c'est comme ca qu' elle fleurit, soeur magique  des étoiles;
autour d'elle tournoie la phalène sombre et  rêveuse
qui, au bord de l' étang, de loin, est envahie de  nostalgie
et ne l' atteind jamais, malgré qu'elle rêve de  l'avoir.
J' appelle nénuphar la demoiselle  mince
aux yeux foncés bouclés, aux joues  albâtres,
dans l'oeil, l'idée profonde et  intuitive
comme si elle était un spectre retenu sur  terre.
Quand elle parle, c' est comme le bruit argenté des  flots,
quand elle se tait, c' est le silence intuitif de  la nuit de lune,
elle semble échanger des regards avec les  étoiles
dont la langue lui est familière  par nature.
Tu ne te fatigues jamais de lui regarder dans les  yeux
bordés par le long cil de soie
et tu crois, sous le charme d' une épouvante de  bonheur,
tout ce que le romantisme a pu rêver des  sylphides.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Heide Wiesner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-01-14
Line count: 24
Word count: 206